Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

“Umowa agencyjna” = “COMMERCIAL agency contract”? TAK!

Posted on 30 września 20193 września 2020 by Adam Karpiński

Jak już pisałem wcześniej, terminologia dotycząca relacji, które można określić jako „agency” to ciężki kawałek chleba dla tłumacza. Jak ciężki, można się przekonać choćby po kwestii umowy agencyjnej nazwanej w polskim Kodeksie cywilnym.

Oczywiście chciałoby się to tłumaczyć jako „agency contract”, a całą instytucję prawną (czyli stosunek agencyjny) jako „agency”. Niemniej moim zdaniem nie jest to tłumaczenie prawidłowe. Samo „agency” po angielsku ma znaczenie znacznie szersze niż polski „stosunek agencyjny”, a samo „agent” może znaczyć więcej niż polski „agent” (zob. jeden z poprzednich wpisów na tym blogu).

Pewne wskazówki, jak tłumaczyć naszego kodeksowego „agenta” i „umowę agencji” pojawiły się, gdy trzeba było dostosować do polskiego prawa przepisy unijne, w których określono m.in. mechanizm świadczenia wyrównawczego dla agenta („indemnity”). Otóż przepisy te transponowano właśnie do tego tytułu Kodeksu cywilnego, który traktuje o umowie agencyjnej i agentach. A jaki tytuł miały te przepisy unijne? Ano taki: Council Directive 86/653/EEC of 18 December 1986 on the coordination of the laws of the Member States relating to self-employed commercial agents (podkreślenie własne).

Co więcej, jak się wpatrzyć w polskie przepisy o umowie agencyjnej, to wcale nie obejmują one wszystkich, których moglibyśmy nazwać z angielska „agents”, a jedynie tych, którzy pośrednictwem zajmują się „w zakresie działalności swego przedsiębiorstwa”, czyli – pisząc po ludzku – komercyjnie.

Mam nadzieję, że przekonałem Was, że jednak warto tłumaczyć, jak w tytule.

Warto zapamiętać (prawo cywilne):
umowa agencyjna – commercial agency contract / contract of commercial agency
agent (w rozumieniu k.c.) – (commercial) agent
stosunek agencyjny – commercial agency (relationship)

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com