Ten termin sprawia problemy. Wynikają one z faktu, że w tradycji anglosaskiej nie ma terminu ogólnego „spółka”, a jedynie terminy o większym stopniu szczegółowości, tzn. spółka kapitałowa (company) i spółka osobowa (partnership).
Zatem mamy umowę spółki kapitałowej jako „articles of association” (lub „articles of incorporation”) oraz umowę spółki osobowej jako „partnership agreement”. Niestety, nie ma terminu angielskiego na „umowa spółki” bez rozróżniania, o który rodzaj spółki chodzi. To może sprawiać kłopoty, np. przy tłumaczeniu niektórych przepisów polskiej ustawy o podatku od czynności cywilnoprawnych, czy przy tłumaczeniach z dziedziny prawa spółek.
Jest jeszcze kwestia statutu w polskich spółkach akcyjnych, który pełni tę samą funkcję, co umowa spółki. O tej kwestii pisałem w opublikowanym na blogu artykule pt. A ja i tak będę tłumaczył „statut” przez „articles of association”!, do którego czytelnika odsyłam.
Warto zapamiętać (prawo spółek):
umowa spółki – articles of association (spółki kapitałowe) albo partnership agreement (spółki osobowe)