Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Umowa spółki

Posted on 22 października 20193 września 2020 by Adam Karpiński

Ten termin sprawia problemy. Wynikają one z faktu, że w tradycji anglosaskiej nie ma terminu ogólnego „spółka”, a jedynie terminy o większym stopniu szczegółowości, tzn. spółka kapitałowa (company) i spółka osobowa (partnership).

Zatem mamy umowę spółki kapitałowej jako „articles of association” (lub „articles of incorporation”) oraz umowę spółki osobowej jako „partnership agreement”. Niestety, nie ma terminu angielskiego na „umowa spółki” bez rozróżniania, o który rodzaj spółki chodzi. To może sprawiać kłopoty, np. przy tłumaczeniu niektórych przepisów polskiej ustawy o podatku od czynności cywilnoprawnych, czy przy tłumaczeniach z dziedziny prawa spółek.

Jest jeszcze kwestia statutu w polskich spółkach akcyjnych, który pełni tę samą funkcję, co umowa spółki. O tej kwestii pisałem w opublikowanym na blogu artykule pt. A ja i tak będę tłumaczył „statut” przez „articles of association”!, do którego czytelnika odsyłam.

Warto zapamiętać (prawo spółek):
umowa spółki – articles of association (spółki kapitałowe) albo partnership agreement (spółki osobowe)

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com