Tym razem zajmę się kwestią stylistyczną w tłumaczeniach na angielski, która pomoże nam w takim ułożeniu tekstu, by jak najbardziej odbiegał od tego, co nazywamy czasem żargonem Polglish. Innymi słowy, chcę zaproponować kilka zwrotów, które dodadzą nieco „pieprzu” do naszych tłumaczeń, a które w większości zostały wzięte z orzeczeń sądów angielskich i amerykańskich. Choć część z nich wydaje się banalnie oczywista, ich pokazane tu użycie (w tym kolokacje) już takie nie jest, a może nawet okazać się zaskakujące.
Nie będę się rozpisywał na temat znaczenia tych zwrotów po polsku. Możecie sami dojść do tego, jak je najlepiej zastosować w konkretnym tłumaczeniu. Czasem podaję jedynie sugestie, które mogą być pomocne w rozumieniu lub przekładzie.
1) subvert the basis for/of = negate/question/undermine the basis for/of
“Indeed, in Hilali, the Divisional Court endorsed the approach suggested by counsel, that the threshold for habeas corpus will only be passed where there is some development which subverts the basis for the decision”
“The effect of an arbitrary ‘health’ definition is that it subverts the basis of s. 251(4) certification, and may make the statutory scheme purely formalistic and unworkable in practice”
“The Court’s holding directly subverts the basis for these conclusions”
2) be repugnant to = be contrary to
“First it determines whether the arbitrator’s decision is repugnant to the Act”
“Article 26 provides that the Supreme Court has power to decide whether a Bill, which has been passed by both Houses of the Oireachtas and presented to the President of Ireland for his/her signature before being enacted into law, is repugnant to the Constitution”
“The course pursued by the lower court in this case is repugnant to the Act of Congress …”
3) comfortably = in agreement/accordance with
“Sometimes the verdicts reached by the courts do not seem to sit comfortably with the law as stated in books”
“To do justice or to see that justice is done is essentially to act comfortably with the law and the facts”
“This cannot be done comfortably with the law saying that ….”
4) immediately = seen immediately/at first sight to be such
“This is immediately a mistake”
“It is immediately a one-sided proposal”
5) echo
“This echoes the holding of the Supreme Court …”
6) emphatic
“I am in emphatic agreement with Mr Justice … ”
6) zone
“This argument takes it outside the zone of reasonableness”
7) squarely
“While this reasoning supports the proposition that … , it does not squarely address the issue we must decide”
8) a lot/something to be said for = there are strong/some arguments for
“There is something to be said for the view that ….”
9) deference = uwzględnienie
“The authority’s decision is entitled to deference” = zasługuje na uwzględnienie
Mam nadzieję, że dzięki tym zwrotom nasze tłumaczenia będą ciekawsze, czego sobie i Wam życzę.