Tym razem kolejny wpis o deiksie, referencjach itp., czyli z uporem maniaka wracam do rzeczy nieuchwytnych, które jednak mogą pomóc nam unaturalnić nasze tłumaczenia na angielski.
Jak już pisałem („Imiesłów w funkcji przedimka określonego w języku polskim, albo czy należy tłumaczyć każde słowo”, wpis z kwietnia 2020 r.), polski imiesłów niekiedy przyjmuje rolę wyłącznie wskazującą, kiedy to jego warstwa semantyczna schodzi na dalszy plan lub nawet znika zupełnie. Imiesłów taki staje się jakby słowem funkcyjnym, gramatycznym. Możemy to wykorzystać, by nam się lepiej tłumaczyło na angielski.
Jak zapewne wielu tłumaczy w parze pol-ang wie, czasem tłumaczenia na angielski stają się długawe. Uświadomienie sobie wyżej wspomnianej „niesemantycznej” roli imiesłowu może nam pomóc w ich skróceniu. Poniżej garść przykładów:
1) „Powód zmniejszył Pozwanemu całkowitą kwotę dokonanych zakupów, wystawiając dwie noty kredytowe na łączną kwotę … . […] Powód niezasadnie obniżył kwotę zakupów dokonanych przez Pozwanego w 2018 r., i tym samym odmówił przyznania mu premii za ten rok, gdyż wystawione przez Powoda noty kredytowe dotyczyły …”.
2) „Projekt wykonawczy wskazuje na wykorzystanie paneli Trimotherm. A zatem materiał dostarczony przez Wykonawcę był aż nadto wystarczający. Zastosowane panele nie dość że zapewniały ustalony poziom odporności ogniowej, to jeszcze zapewniały dobrą izolacyjność akustyczną.”
3) „Sprzedający wysłał kupującemu w dniu XXXX ofertę, w której szczegółowo określił …. . Wysłana przez sprzedającego oferta nie zawierała … .
We wszystkich tych miejscach można, moim zdaniem, śmiało pominąć tłumaczenie zaznaczonych imiesłowów. I tak:
1) Plaintiff decreased the total amount of Defendant’s purchases by issuing two credit notes for a total of … . […] The Plaintiff unreasonably reduced Defendant’s 2018 purchase volume, and used this to deny the Defendant its bonus for 2018, because Plaintiff’s credit notes related to ….
2) The detailed design shows use of Trimotherm panels. Thus, the material supplied by Contractor was more than sufficient. The panels not only provided the level of fire resistance specified, they also provided good acoustic attenuation.
3) On XXXX, the seller sent the buyer an offer in which it specified the details of …. . Seller’s offer did not contain …. .
Warto zapamiętać (stylistyka):
Imiesłowy przymiotnikowe bierne w funkcji wskazującej nie zawsze muszą (powinny?) być tłumaczone.