Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

„…. o którym mowa w ….” – czyli jak można urozmaicić typowy odpowiednik

Posted on 28 września 202028 września 2020 by Adam Karpiński

W polskim języku prawniczym oraz języku prawa widać panoszący się wszędzie odnośnik  „…. o którym (której/których) mowa w …”. Zwykle jest on tłumaczony wprost jako referred to in. Oczywiście jest to tłumaczenie ze wszech miar poprawne. Jednak taki zwrot jest właściwie nieobecny w tej funkcji w angielskim prawniczym. Czy można znaleźć coś bardziej naturalnego?

Ja mam dwie kandydatury, oczywiście zależne od kontekstu i nie w każdym wypadku odpowiednie.

  1. under

Przykłady: a transaction under Section 368(a)(1)(A), a scheme under Section 230

Tu jednak trzeba uważać. Często under będzie tłumaczone „na podstawie” lub „w trybie”, jak w poniższym zdaniu:

 High Court restricts grounds to void a transaction under Section 60 of the Companies Act.

W tym zdaniu chodzi o uchylenie się od skutków prawnych (avoidance) transakcji w trybie art. 60 ustawy o spółkach, a nie transakcji, o której mowa w art. 60 ustawy o spółkach. Mówimy tu o „uchyleniu się w trybie”. 

  1. złożenie nominalne

Przykłady: one amortizable section 197 intangible, section 1245 property

Ten sposób nadaje się do wyrażeń krótkich, zwłaszcza gdy nazwę aktu prawnego zdefiniowaliśmy w skrócie lub piszemy tekst mniej formalny, np. (przykłady wymyślone):

  • „transakcja, o której mowa w art. 38 k.p.c.” = a CCP Article 38 transaction [CCP = Code of Civil Procedure = k.p.c.]
  • „rzecz, o której mowa w art. 11 k.c.” = CC Article 11 property [CC = Civil Code]
  • „wewnątrzwspólnotowe nabycie towarów, o którym mowa w art. 9” = an Article 9 intra-Community acquisition of goods

Warto zapamiętać (styl):
Wyrażenie „…. o którym (której/których) mowa w …” można czasem tłumaczyć nie tylko przez referred to in, ale także przez under lub złożenie nominalne.

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres email nie zostanie opublikowany.

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2021 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com