Kolejny raz wracam do tytułowej kwestii. Tym razem sam musiałem się z nią zmierzyć w tłumaczeniu. Gdy stanął przede mną problem, o którym niżej, od razu pomyślałem sobie „No i masz! Wykrakałeś!”.
Otóż miałem okazję tłumaczyć na język polski tekst napisany angielszczyzną, która bez wątpienia była tłumaczeniem, być może „wewnętrznym”, tzn. autor tłumaczył sobie w głowie i na papier przelewał od razu tekst angielski.
I napotkałem takie oto zdanie:
As soon as the Contractor announces the completion of his activities, the Client shall accept the Services rendered in writing.
Coś mi nie grało tutaj. Czy na pewno chodziło o „Usługi świadczone na piśmie”? Oczywiście, że nie. Po wyjaśnieniach klienta okazało się, że to pomyłka, a właściwe znaczenie to „dokona odbioru świadczonych Usług na piśmie” (to odbiór ma być na piśmie, a nie usługi). Mam wrażenie, że autor zastosował imiesłów bierny właśnie w funkcji wskazującej, nie zauważając, że mu wychodzi dwuznaczność. Tak powszechne jest to zastosowanie w jego rodzimym języku (polskim?).
Oto widomy przykład, jak stosowanie imiesłowu biernego w funkcji wskazującej może nieźle poplątać znaczenia w tekście, gdzie posłużono się nieumiejętnie językiem angielskim, ewidentnie nakładając nań nieangielskie (polskie?) klisze gramatyczne.
A jak można by to zdanie sformułować po angielsku, by uniknąć tej niejednoznaczności? Sposobów pewnie jest kilka. Bez głębszej analizy przychodzi mi do głowy to:
As soon as the Contractor notifies the completion of his activities, the Client shall provide written acceptance for the Services that have been rendered.
Jeśli chcielibyśmy czepiać się terminologii, to by dokładniej oddać termin “odbiór”, który przecież nie zakłada automatycznej akceptacji, można też tak:
As soon as the Contractor notifies the completion of his activities, the Client shall enter into a written acceptance process for the Services that have been rendered.
Ale terminologia budowlana to już zupełnie inna bajka. Do następnego razu!
Można sądzić, że gdyby stało “Services being rendered in writing’, wskazywałoby to, że chodzi o usługi świadczone na piśmie.
Being nie było, ale niejednoznaczność została.
Dziękuję za komentarz i pozdrawiam.