Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Szyk ma duże znaczenie

Posted on 20 października 202022 października 2020 by Adam Karpiński

Mam wrażenie, że skupiając się na terminologii czy znaczeniach, zapominamy niekiedy jako tłumacze, jak ważny jest szyk zdania w połączeniu z (a jakże by inaczej!) przedimkami.

Szyk i pozycja wyrazów w zdaniu wyglądają inaczej po polsku i angielsku, i czasem trzeba w tłumaczeniu coś dodać (np. dodatkową jednostkę semantyczną), żeby odpowiednio oddać to, co w języku źródłowym oddane jest za pomocą samej składni lub jednostek gramatycznych, jak przedimki.

Żeby nie być gołosłownym, podaję poniżej przykład prawdziwego tłumaczenia, z którym się zetknąłem:

Oryginał:
IFRS 2 (amendments) Classification and Measurement of Share-based Payment Transactions
The Group and Company has adopted the amendments to IFRS 2 for the first time in the current year.

Tłumaczenie:
MSSF 2 (zmiany) Klasyfikacja i wycena płatności w formie akcji
Grupa oraz Spółka w roku bieżącym po raz pierwszy przyjęły zmiany MSSF 2.

 [Uboczne wyjaśnienie: IFRS – International Financial Reporting Standards = MSSF – Międzynarodowe Standardy Sprawozdawczości Finansowej]

Moim zdaniem to tłumaczenie jest błędne, gdyż sugeruje, że w bieżącym roku po raz pierwszy przyjęto w ogóle jakiekolwiek zmiany do MSSF 2 (czyli jakoby wcześniej ich nie przyjmowano). A faktycznie chodzi o to, że wydano dokument ze zmianami do MSSF 2, który jest zatytułowany Classification and Measurement of Share-based Payment Transactions, i to te konkretne zmiany (z tego dokumentu) zostały przyjęte przez spółkę i grupę po raz pierwszy do stosowania w bieżącym roku. Wersja angielska nie rozstrzyga, czy spółka i grupa przyjmowała już do stosowania inne zmiany do MSSF 2 wcześniej, zatem tłumaczenie też tego nie powinno rozstrzygać.

Zauważmy, że problem z polskim tłumaczeniem wynika m.in. z szyku zdania, który w polszczyźnie determinuje opozycję temat-remat, czyli co jest informacją nową, a co zastaną (pochodzącą z kontekstu, np. z wcześniejszego tekstu). Twierdzę, że to zdanie byłoby bliższe oryginałowi, gdyby zmienić szyk jak niżej.

Tłumaczenie poprawione 1:
MSSF 2 (zmiany) Klasyfikacja i wycena płatności w formie akcji
Zmiany do MSSF 2 Grupa oraz Spółka przyjęły po raz pierwszy w roku bieżącym.

Dla potrzeb stylistyki i precyzji zmieniłbym jeszcze stronę na bierną i wprowadził odnośnik w miejsce angielskiego the.

Tłumaczenie poprawione 2:
MSSF 2 (zmiany) Klasyfikacja i wycena płatności w formie akcji
Powyższe zmiany do MSSF 2 zostały przez Grupę oraz Spółkę przyjęte po raz pierwszy w roku bieżącym.

Warto zapamiętać (składnia):
Szyk zdania to też ważna rzecz, a źle skonstruowany szyk czasem może wypaczyć sens tłumaczonej wypowiedzi.

2 thoughts on “Szyk ma duże znaczenie”

  1. Quaeria pisze:
    20 października 2020 o 20:50

    Fajny temat.

    Zastanawiam się nad sformułowaniem “Zmiany do” .

    W Nowym słowniku poprawnej znajduję ‘zmiana na, zmiana czegoś, zmiana w czymś, zmiana na coś – ale ‘zmiany do’ nie widzę.

    Czy to nie aby anglicyzm? A może mój słownik za stary? (1999)

    Odpowiedz
    1. Adam Karpiński pisze:
      22 października 2020 o 11:57

      Tak, zgadzam się, to brzydkie sformułowanie. Ale tak już piszą nasi doradcy. O tym można by całą książkę napisać. Zresztą w tym wypadku skupiałem się na jednej kwestii, choć w zdaniu mamy nie tylko problem “zmiany do”, ale jeszcze problem “przyjęcia po raz pierwszy”, czyli nieszczęśliwego sformułowania w źródle anglojęzycznym (adopt for the first time, first-time adoption, first-time adopters), które brzmi jednako nieszczęśliwie u nas (ile razy niby miałyby te zmiany być przyjmowane?).

      Odpowiedz

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com