Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Zorganizowana część przedsiębiorstwa

Posted on 22 marca 20212 kwietnia 2021 by Adam Karpiński

To termin ważny zwłaszcza w kontekście podatkowym. Zresztą właśnie z ustaw podatkowych się wywodzi. Jego definicja brzmi następująco: „organizacyjnie i finansowo wyodrębniony w istniejącym przedsiębiorstwie zespół składników materialnych i niematerialnych, w tym zobowiązania, przeznaczonych do realizacji określonych zadań gospodarczych, który zarazem mógłby stanowić niezależne przedsiębiorstwo samodzielnie realizujące te zadania”

Niestety, choć omawiane zagadnienie jest implementacją przepisów i praktyk unijnych, one same nie są terminologicznie jednolite, a na dodatek polski termin jest melanżem.

Od razu powiem, że mamy dwa obszary źródłowe dla naszego dzisiejszego tematu.

1. Szósta Dyrektywa VATowska i nieobowiązująca już dyrektywa 69/335/EWG oraz orzecznictwo i praktyka powstałe na ich podstawie

Te źródła wskazują na zastosowanie słowa part, zatem mamy part of a business oraz part of an undertaking.

Przykładem niech będzie wydany na tle dyrektywy 69/335/EEC wyrok ETS z 13.10.92 w spr. C-50/91 Commerz-Credit-Bank AG, gdzie znajdziemy taki cytat:
… the phrase “part of a business” in Article 7 of Directive 69/335/EEC must be defined as covering any part of an undertaking which constitutes an organized aggregate of assets and persons capable of contributing to the performance of a specified activity.

Inny przykład to wyrok w spr. C‑444/10, Finanzamt Lüdenscheid v. Christel Schriever, i cytowane tam orzecznictwo europejskie, tym razem dotyczące przepisów o VAT. Jednak w VI Dyrektywie o VAT mowa jest o totality of assets or a part thereof, co nam się nie przyda. Natomiast pisząc o tej niemieckiej sprawie, ETS używa terminu (independent) part of an undertaking, zapewne jako tłumaczenie niemieckiego terminu Teilbetrieb.

W tej tradycji sytuują się brytyjskie przepisy z rozporządzenia Value Added Tax (Special Provisions) Order 1995, które w art. 5 brzmi tak:
there shall be treated as neither a supply of goods nor a supply of services the following supplies by a person of assets of his business (…)
(b) their supply to a person to whom he transfers part of his business as a going concern where—
                (i) that part is capable of separate operation (…)

Ponieważ samo part of a business/undertaking nie oddaje całości znaczeniowej naszego polskiego terminu, warto postawić na rozwiązanie brytyjskie. Stąd uważam za sensowne tłumaczenie part of business as a going concern. W praktyce czasem skracam to do going-concern business, jeśli tłumaczony tekst nie zajmuje się rozróżnieniem między przedsiębiorstwem a jego częścią.

2. Dyrektywa o opodatkowaniu połączeń przedsiębiorstw (2009/133/WE) oraz związane z nią orzecznictwo i praktyka

Ta tradycja sugeruje nam branch of activity, które to pojęcie jest tak definiowane w dyrektywie 2009/133/WE: all the assets and liabilities of a division of a company which from an organisational point of view constitute an independent business, that is to say an entity capable of functioning by its own means. Niestety, w polskim tłumaczeniu zostało ono dość nieszczęśliwie przełożone po prostu przez „oddział”, co wydaje się trochę konfundować polskie organy podatkowe, o czym niżej.

O branch of activity traktuje też np. wyrok sądu unijnego z 15.02.2000 r. w spr. C-43/00 Andersen og Jensen ApS.

Nawiasem mówiąc, już widać, skąd polski melanż „części” i „zorganizowanej” – z różnych źródeł unijnych, gdzie używane są słowa organised i organisational.

Które tłumaczenie wybrać? W zasadzie każde z podanych będzie dobre.

A że traktują one o tym samym, napisały same organy podatkowe w Polsce, które poprzez Izbę Skarbową w Katowicach wypowiedziały się na ten temat w piśmie z 15.05.2008 r. (IBPB3/423-133/08/PP):
„Znani komentatorzy prawa wspólnotowego, B. Terra i J. Kajus, analizują bogate orzecznictwo ETS w zakresie rozumienia branch of activity oraz innego używanego zamiennie: totality of assets, i dochodzą do wniosku, iż niezależnie od tego, jak określa się przekazywaną część składników majątkowych w ramach ww. dyrektyw i dyrektyw w zakresie podatku od wartości dodanej (transfer of undertaking, transfer of part of business), chodzi o możliwość zachowania kontynuacji działalności. Polski ustawodawca implementując ww. dyrektywy podał w art. 4a pkt 4 U.p.d.o.p. legalną definicję zorganizowanej części przedsiębiorstwa: [tu definicja, o której mowa na pocżątku niniejszego wpisu].”

Warto zapamiętać (podatki):
zorganizowana część przedsiębiorstwa – part of business as a going concern (skrótowo dla odważnych going-concern business), branch of activity

1 thought on “Zorganizowana część przedsiębiorstwa”

  1. MW pisze:
    4 sierpnia 2022 o 08:21

    Ogromne dzięki za ten wpis. Większość tłumaczeń (w tym niestety moje) traktowała ten termin w sposób dosłowny (organised part of business albo enterprise), co zawsze wydawało mi się dosyć nieelegancką kalką (kaleką) językową.
    Już widzę te komentarze od weryfikatorów lub klientów, że co to ma znaczyć, jakieś “going concern business” 🙂

    Odpowiedz

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com