Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

„Rzeczywisty właściciel” i „rzeczywista działalność gospodarcza”

Posted on 8 kwietnia 20218 kwietnia 2021 by Adam Karpiński

Tytułowe terminy pochodzą z polskiego prawa podatkowego (podatki dochodowe), ale stojące za nimi instytucje nie zostały oczywiście wymyślone w Polsce, lecz stanowią przeszczep z dziedziny podatków międzynarodowych.

Choć w obu znajdujemy przymiotnik „rzeczywisty”, to jednak znów mamy do czynienia z sytuacją, gdy to samo słowo nie zawsze należy przekładać w ten sam sposób.

Od strony polskiej miarodajnym dokumentem są w tej kwestii Objaśnienia podatkowe z dnia 19 czerwca 2019 r. dotyczące zasad poboru podatku u źródła. Już tam znajdziemy podpowiedź, że „rzeczywisty właściciel” to beneficial owner.

Czy zatem „rzeczywista działalność gospodarcza” to beneficial economic activity (lub coś w ten deseń)? Oczywiście, że nie. Także i tu w naszym źródle znajdziemy wyjaśnienie, że ten polski termin został ukuty na coś, co w podatkach międzynarodowych nazywa się substantive/substantial business activity test, substantive business operation test, economic activity test czy też substantial activity. Dorzucić jeszcze można termin pochodzący z dokumentów OECD: active conduct of business oraz z orzecznictwa sądu europejskiego: actual economic activity (np. wyrok TSUE w sprawie C‑115/16). Funkcjonuje też ogólniejsze pojęcie (business/economic) substance.

Z tych wszystkich terminów najlepiej pasuje ten z wyroku TSUE. Jednak by zapewnić rozróżnienie między słowem „rzeczywisty” a – równie często używanym w kontekstach podatkowych – słowem „faktyczny”, wybrałem w swoich tłumaczeniach przymiotnik genuine, a więc genuine business/economic activity.

Jednak warto pamiętać o wszystkich powyższych terminach i nie bać się stosować te popularniejsze z nich, zwłaszcza w tekstach pisanych skrótowo i odwołujących się do wiedzy czytelnika.

Warto zapamiętać (podatki):
rzeczywisty właściciel – beneficial owner
rzeczywista działalność gospodarcza – genuine business activity (ale też substantive/substantial business activity, active conduct of business i inne)

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com