Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Autor: Adam Karpiński

Obowiązek informacyjny

Posted on 18 kwietnia 202116 czerwca 2021 by Adam Karpiński

Kto by pomyślał, że w tak – wydawałoby się – banalnym terminie kryje się tyle translatorycznych zagwozdek. Zacznijmy może od jego wersji w liczbie mnogiej, czyli „obowiązki informacyjne”. Często występuje ona, przykładowo, w kontekstach spółek giełdowych. Czytamy o obowiązkach informacyjnych spółek giełdowych i emitentów. Pewnie nie odkryję Ameryki, gdy powiem, że angielskim odpowiednikiem jest w…

Read more

„Rzeczywisty właściciel” i „rzeczywista działalność gospodarcza”

Posted on 8 kwietnia 20218 kwietnia 2021 by Adam Karpiński

Tytułowe terminy pochodzą z polskiego prawa podatkowego (podatki dochodowe), ale stojące za nimi instytucje nie zostały oczywiście wymyślone w Polsce, lecz stanowią przeszczep z dziedziny podatków międzynarodowych. Choć w obu znajdujemy przymiotnik „rzeczywisty”, to jednak znów mamy do czynienia z sytuacją, gdy to samo słowo nie zawsze należy przekładać w ten sam sposób. Od strony…

Read more

„Ubezpieczenia majątkowe” to translatoryczna pułapka

Posted on 2 kwietnia 2021 by Adam Karpiński

Tytuł może się wydawać niektórym prowokacyjny, ale to szczera prawda. Tytułowy termin powszechnie tłumaczony jest przez property insurance, zob. choćby serwisy translatica.pl i DeepL, glosariusz dwujęzyczny wydany przez Komisję Nadzoru Finansowego, czy stronę z terminologią autorytatywną TEPIS. A jednak to błędne tłumaczenie. Zgodnie z definicją, ubezpieczenie majątkowe to ubezpieczenie mienia albo odpowiedzialności cywilnej. Jak widać…

Read more

Zorganizowana część przedsiębiorstwa

Posted on 22 marca 20212 kwietnia 2021 by Adam Karpiński

To termin ważny zwłaszcza w kontekście podatkowym. Zresztą właśnie z ustaw podatkowych się wywodzi. Jego definicja brzmi następująco: „organizacyjnie i finansowo wyodrębniony w istniejącym przedsiębiorstwie zespół składników materialnych i niematerialnych, w tym zobowiązania, przeznaczonych do realizacji określonych zadań gospodarczych, który zarazem mógłby stanowić niezależne przedsiębiorstwo samodzielnie realizujące te zadania” Niestety, choć omawiane zagadnienie jest implementacją przepisów…

Read more

O „utworach” i „dziełach” w tłumaczeniu maszynowym, czyli jak wrobiłem program tłumaczeniowy

Posted on 17 marca 202117 marca 2021 by Adam Karpiński

Przed przeczytaniem dzisiejszego artykuliku warto zajrzeć do wpisu dotyczącego tłumaczenia terminu „umowa o dzieło”, który zamieściłem w tym blogu w kwietniu 2020 r. Wspomniałem tam m.in. o słabościach popularnego tłumaczenia „umowy o dzieło” przez contract for specific work. Dziś nieco drwiąca kontynuacja tamtego wątku w odniesieniu do tłumaczeń maszynowych. Otóż postanowiłem wykorzystać komplikacje z tłumaczeniem…

Read more
  • Previous
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • …
  • 17
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com