Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Autor: Adam Karpiński

Sposób na długie definicje

Posted on 5 października 202014 października 2020 by Adam Karpiński

Przy tłumaczeniach prawniczych z polskiego na angielski musimy często radzić sobie z długimi wyrażeniami ze sporą liczbą imiesłowów i zdaniami złożonymi ze słowem „który”. Zdarza się to zwykle w definicjach ustawowych. Oto przykład z jednej z ustaw podatkowych: „Ilekroć w ustawie jest mowa o: (…) zorganizowanej części przedsiębiorstwa – oznacza to organizacyjnie i finansowo wyodrębniony…

Read more

„…. o którym mowa w ….” – czyli jak można urozmaicić typowy odpowiednik

Posted on 28 września 202028 września 2020 by Adam Karpiński

W polskim języku prawniczym oraz języku prawa widać panoszący się wszędzie odnośnik  „…. o którym (której/których) mowa w …”. Zwykle jest on tłumaczony wprost jako referred to in. Oczywiście jest to tłumaczenie ze wszech miar poprawne. Jednak taki zwrot jest właściwie nieobecny w tej funkcji w angielskim prawniczym. Czy można znaleźć coś bardziej naturalnego? Ja…

Read more

Zgromadzenia i posiedzenia w spółkach

Posted on 18 września 202018 września 2020 by Adam Karpiński

Zgromadzenia i posiedzenia w spółkach Przy tłumaczeniach z dziedziny spraw spółkowych (korporacyjnych), np. przy tłumaczeniach umów spółek, statutów, protokołów zgromadzeń i posiedzeń, często przewijają się terminy związane właśnie ze spotykaniem się gremiów ze spółką związanych. Po polsku jest na tym polu dość spora różnorodność leksykalna. Mamy: zgromadzenie akcjonariuszy, wspólników ale posiedzenie zarządu, rady nadzorczej przewodniczącego…

Read more

Mergers and Acquisitions – czyli o dzieleniu się firm

Posted on 24 sierpnia 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Dziś kolejny odcinek o „em-en-ejach” (M&As). Przebijamy się dalej przez to pole znaczeniowe, tym razem nurkując w gąszcz semantyczny związany z podziałami spółek. Przypomnę, że w polskim prawie podstawowa regulacja tego tematu znajduje się w Kodeksie spółek handlowych, w Tytule IV „Łączenie, podział i przekształcanie spółek”. Łączenie może przebiegać aż na cztery sposoby: przez przejęcie,…

Read more

Mergers and Acquisitions – czyli o łączeniu się firm

Posted on 18 sierpnia 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Mergers and Acquisitions (M&A) to często spotykane hasło. Tłumaczone jest najczęściej po prostu jako „Fuzje i przejęcia”. Ale poniżej wyjaśniam, dlaczego przebijanie się przez to pole znaczeniowe jest drogą przez mękę. O ile się orientuję, w świecie anglosaskim istnieje spore pomieszanie, gdy chodzi o ścisłe rozumienie tych pojęć. Np. w starym podręczniku amerykańskim Comprehensive Business…

Read more
  • Previous
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • …
  • 14
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2021 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com