Przy tłumaczeniach prawniczych z polskiego na angielski musimy często radzić sobie z długimi wyrażeniami ze sporą liczbą imiesłowów i zdaniami złożonymi ze słowem „który”. Zdarza się to zwykle w definicjach ustawowych. Oto przykład z jednej z ustaw podatkowych: „Ilekroć w ustawie jest mowa o: (…) zorganizowanej części przedsiębiorstwa – oznacza to organizacyjnie i finansowo wyodrębniony…
Autor: Adam Karpiński
„…. o którym mowa w ….” – czyli jak można urozmaicić typowy odpowiednik
W polskim języku prawniczym oraz języku prawa widać panoszący się wszędzie odnośnik „…. o którym (której/których) mowa w …”. Zwykle jest on tłumaczony wprost jako referred to in. Oczywiście jest to tłumaczenie ze wszech miar poprawne. Jednak taki zwrot jest właściwie nieobecny w tej funkcji w angielskim prawniczym. Czy można znaleźć coś bardziej naturalnego? Ja…
Zgromadzenia i posiedzenia w spółkach
Zgromadzenia i posiedzenia w spółkach Przy tłumaczeniach z dziedziny spraw spółkowych (korporacyjnych), np. przy tłumaczeniach umów spółek, statutów, protokołów zgromadzeń i posiedzeń, często przewijają się terminy związane właśnie ze spotykaniem się gremiów ze spółką związanych. Po polsku jest na tym polu dość spora różnorodność leksykalna. Mamy: zgromadzenie akcjonariuszy, wspólników ale posiedzenie zarządu, rady nadzorczej przewodniczącego…
Mergers and Acquisitions – czyli o dzieleniu się firm
Dziś kolejny odcinek o „em-en-ejach” (M&As). Przebijamy się dalej przez to pole znaczeniowe, tym razem nurkując w gąszcz semantyczny związany z podziałami spółek. Przypomnę, że w polskim prawie podstawowa regulacja tego tematu znajduje się w Kodeksie spółek handlowych, w Tytule IV „Łączenie, podział i przekształcanie spółek”. Łączenie może przebiegać aż na cztery sposoby: przez przejęcie,…
Mergers and Acquisitions – czyli o łączeniu się firm
Mergers and Acquisitions (M&A) to często spotykane hasło. Tłumaczone jest najczęściej po prostu jako „Fuzje i przejęcia”. Ale poniżej wyjaśniam, dlaczego przebijanie się przez to pole znaczeniowe jest drogą przez mękę. O ile się orientuję, w świecie anglosaskim istnieje spore pomieszanie, gdy chodzi o ścisłe rozumienie tych pojęć. Np. w starym podręczniku amerykańskim Comprehensive Business…