Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Autor: Adam Karpiński

Uprawdopodobnienie

Posted on 14 sierpnia 202028 września 2020 by Adam Karpiński

Ten termin dość często pojawia się w tłumaczeniach dotyczących praktyki prawa. Pochodzi z Kodeksu postępowania cywilnego, gdzie występuje w wielu przepisach (art. 50, 78, 144, 162, 169, 207, 217, 243, 344, 410, 414 itd.). Najważniejszy jest tu art. 243, który sugeruje nam, że uprawdopodobnienie jest sposobem wykazania czegoś, który wymaga mniejszego sformalizowania i ścisłości niż…

Read more

Zadośćuczynienie a odszkodowanie

Posted on 28 lipca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

W niedawnym wpisie (lipiec 2020 r.) omawiałem tłumaczenia terminu „szkoda”. Dziś trochę o dwóch rodzajach wyrównania pieniężnego za szkodę, a mianowicie o zadośćuczynieniu i odszkodowaniu. Oba rodzaje naprawienia szkody mają formę pieniężną, ale ich funkcje są różne. Zadośćuczynienie to kwota pieniężna mająca wyrównać szkodę niemajątkową (zwaną krzywdą), czyli taką, która sama z siebie nie ma…

Read more

O prawach autorskich raz jeszcze

Posted on 22 lipca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

W grudniu 2019 r. opublikowałem w tym blogu artykulik o tłumaczeniu terminów „prawo autorskie”, „autorskie prawa majątkowe”, „autorskie prawa osobiste” itp. Dziś kilka słów o tłumaczeniu tych ostatnich. Jak już pisałem, „autorskie prawa osobiste” przekładam jako author’s economic rights, economic rights of authors lub podobnie. Nie jest to w angielszczyźnie zwrot tak utarty, jak copyright,…

Read more

Imiesłów przymiotnikowy bierny do pominięcia w tłumaczeniu – ciąg dalszy

Posted on 15 lipca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Tym razem kolejny wpis o deiksie, referencjach itp., czyli z uporem maniaka wracam do rzeczy nieuchwytnych, które jednak mogą pomóc nam unaturalnić nasze tłumaczenia na angielski. Jak już pisałem („Imiesłów w funkcji przedimka określonego w języku polskim, albo czy należy tłumaczyć każde słowo”, wpis z kwietnia 2020 r.), polski imiesłów niekiedy przyjmuje rolę wyłącznie wskazującą,…

Read more

“Szkoda” – kolejne słowo, które niełatwo przetłumaczyć. A szkoda!

Posted on 8 lipca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Dziś zajmiemy się pozornie prostym słówkiem, które jednak w tłumaczeniach między polskim a angielskim językiem prawniczym sprawia sporo kłopotów. Przede wszystkim, w przeciwieństwie do ichniego prawa, w polskim prawie cywilnym „szkoda” to termin ustawowy. Prawnicy posługują się jeszcze dla potrzeb stylu słowem „uszczerbek”, ale choć pojawia się ono kilka razy w Kodeksie cywilnym, to jednak…

Read more
  • Previous
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • …
  • 14
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2021 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com