Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Autor: Adam Karpiński

Osoba uprawniona do reprezentacji, czyli kto?

Posted on 1 listopada 2020 by Adam Karpiński

Dziś znów o terminologii, jak mogłoby się wydawać, prostej. A jednak i tu kryje się pewien haczyk. Często jako tłumacze stajemy przed koniecznością przetłumaczenia zwrotu „osoba uprawniona do reprezentacji”, zwłaszcza w przypadku reprezentowania spółki. Nic prostszego, przecież to authorised representative! No cóż, w zasadzie tak. Ale …. spotkałem się z praktyką używania tego sformułowania w…

Read more

Szyk ma duże znaczenie

Posted on 20 października 202022 października 2020 by Adam Karpiński

Mam wrażenie, że skupiając się na terminologii czy znaczeniach, zapominamy niekiedy jako tłumacze, jak ważny jest szyk zdania w połączeniu z (a jakże by inaczej!) przedimkami. Szyk i pozycja wyrazów w zdaniu wyglądają inaczej po polsku i angielsku, i czasem trzeba w tłumaczeniu coś dodać (np. dodatkową jednostkę semantyczną), żeby odpowiednio oddać to, co w…

Read more

Imiesłowy bierne w funkcji przedimków – no i masz!

Posted on 14 października 2020 by Adam Karpiński

Kolejny raz wracam do tytułowej kwestii. Tym razem sam musiałem się z nią zmierzyć w tłumaczeniu. Gdy stanął przede mną problem, o którym niżej, od razu pomyślałem sobie „No i masz! Wykrakałeś!”. Otóż miałem okazję tłumaczyć na język polski tekst napisany angielszczyzną, która bez wątpienia była tłumaczeniem, być może „wewnętrznym”, tzn. autor tłumaczył sobie w…

Read more

„Umowa sprzedaży” – niby banalne, ale jest pułapka

Posted on 9 października 202014 października 2020 by Adam Karpiński

Dziś krótko o temacie, wydawałoby się, banalnie prostym: jak tłumaczyć termin „umowa sprzedaży”? Wszyscy pewnie wiedzą, że to contract of sale (podstawowy termin brytyjski) lub sales contract. I oczywiście mają rację. Ale jednak … nie zawsze. Otóż jest pewien haczyk. Okazuje się, że umowa sprzedaży może być umową rozporządzającą (czyli taką, która od razu przenosi…

Read more

Sposób na długie definicje

Posted on 5 października 202014 października 2020 by Adam Karpiński

Przy tłumaczeniach prawniczych z polskiego na angielski musimy często radzić sobie z długimi wyrażeniami ze sporą liczbą imiesłowów i zdaniami złożonymi ze słowem „który”. Zdarza się to zwykle w definicjach ustawowych. Oto przykład z jednej z ustaw podatkowych: „Ilekroć w ustawie jest mowa o: (…) zorganizowanej części przedsiębiorstwa – oznacza to organizacyjnie i finansowo wyodrębniony…

Read more
  • Previous
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • …
  • 17
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2022 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com