Niedawno, gdy czytałem doniesienia medialne po polsku w internecie, włączył się mój „wewnętrzny tłumacz”. Przeglądając artykuł w Onet.pl z 25.08.2021 pt. „Porażka Bidena w Sądzie Najwyższym w sprawie migrantów. Program Trumpa utrzymany”, zauważyłem niezwykle rozbudowane zbitki dopełniaczy: – „najwyższy organ władzy sądowniczej w USA odrzucił (…) wniosek administracji Bidena zablokowania werdyktu sędziego okręgowego sądu federalnego…
Kategoria: Praktyka tłumaczeń
O „utworach” i „dziełach” w tłumaczeniu maszynowym, czyli jak wrobiłem program tłumaczeniowy
Przed przeczytaniem dzisiejszego artykuliku warto zajrzeć do wpisu dotyczącego tłumaczenia terminu „umowa o dzieło”, który zamieściłem w tym blogu w kwietniu 2020 r. Wspomniałem tam m.in. o słabościach popularnego tłumaczenia „umowy o dzieło” przez contract for specific work. Dziś nieco drwiąca kontynuacja tamtego wątku w odniesieniu do tłumaczeń maszynowych. Otóż postanowiłem wykorzystać komplikacje z tłumaczeniem…
O źródłach raz jeszcze – ogólnie
Uważam, że tłumacz specjalizujący się w prawie powinien wiedzieć, co tłumaczy. Dlatego nie wystarczą dwujęzyczne słowniki, nawet specjalistyczne, zwłaszcza że wcale nie muszą być nieomylne. Moim zdaniem warto wyrobić sobie własną opinię. Dziś chciałbym zasugerować kilka grup źródeł anglojęzycznych, które warto przejrzeć dla orientacji w słownictwie i sposobie pisania w dziedzinie prawa cywilnego (prywatnego). I….
Tłumaczenie dynamiczne i dominanta semantyczna
Czytelnicy terminologicznych wpisów w moim blogu zapewne zauważyli, że nie zawierają one zwykle wskazań ex cathedra i reguł poprawnościowych, a raczej obrazują sposób dokonywania wyborów leksykalnych i argumentację za nimi stojącą. Czasem, o zgrozo!, autor nie podaje jednego przekładu na dany termin. Wręcz przeciwnie, może się wydawać, że nieraz kluczy w gąszczu słów. Dziś chciałbym…
Kodeks cywilny stanu Luizjana, czyli korzystanie ze źródeł
Tłumacze prawniczy zderzają się z odmiennością systemu prawnego common law. Dlatego z radością witają wszystkie – nieliczne, przyznajmy – źródła tradycji cywilistycznej, które można uznać za rodzime dla języka angielskiego. Pamiętam tę radość, gdy w ręce po raz pierwszy wpadł mi, drukowany jeszcze, Kodeks cywilny stanu Luizjana, wydanie z 1998 r. z komentarzem (Louisiana Civil…