Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Kategoria: Praktyka tłumaczeń

Dlaczego tyle dopełniaczy?

Posted on 31 sierpnia 2021 by Adam Karpiński

Niedawno, gdy czytałem doniesienia medialne po polsku w internecie, włączył się mój „wewnętrzny tłumacz”. Przeglądając artykuł w Onet.pl z 25.08.2021 pt. „Porażka Bidena w Sądzie Najwyższym w sprawie migrantów. Program Trumpa utrzymany”, zauważyłem niezwykle rozbudowane zbitki dopełniaczy: – „najwyższy organ władzy sądowniczej w USA odrzucił (…) wniosek administracji Bidena zablokowania werdyktu sędziego okręgowego sądu federalnego…

Read more

O „utworach” i „dziełach” w tłumaczeniu maszynowym, czyli jak wrobiłem program tłumaczeniowy

Posted on 17 marca 202117 marca 2021 by Adam Karpiński

Przed przeczytaniem dzisiejszego artykuliku warto zajrzeć do wpisu dotyczącego tłumaczenia terminu „umowa o dzieło”, który zamieściłem w tym blogu w kwietniu 2020 r. Wspomniałem tam m.in. o słabościach popularnego tłumaczenia „umowy o dzieło” przez contract for specific work. Dziś nieco drwiąca kontynuacja tamtego wątku w odniesieniu do tłumaczeń maszynowych. Otóż postanowiłem wykorzystać komplikacje z tłumaczeniem…

Read more

O źródłach raz jeszcze – ogólnie

Posted on 10 czerwca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Uważam, że tłumacz specjalizujący się w prawie powinien wiedzieć, co tłumaczy. Dlatego nie wystarczą dwujęzyczne słowniki, nawet specjalistyczne, zwłaszcza że wcale nie muszą być nieomylne. Moim zdaniem warto wyrobić sobie własną opinię. Dziś chciałbym zasugerować kilka grup źródeł anglojęzycznych, które warto przejrzeć dla orientacji w słownictwie i sposobie pisania w dziedzinie prawa cywilnego (prywatnego). I….

Read more

Tłumaczenie dynamiczne i dominanta semantyczna

Posted on 26 maja 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Czytelnicy terminologicznych wpisów w moim blogu zapewne zauważyli, że nie zawierają one zwykle wskazań ex cathedra i reguł poprawnościowych, a raczej obrazują sposób dokonywania wyborów leksykalnych i argumentację za nimi stojącą. Czasem, o zgrozo!, autor nie podaje jednego przekładu na dany termin. Wręcz przeciwnie, może się wydawać, że nieraz kluczy w gąszczu słów. Dziś chciałbym…

Read more

Kodeks cywilny stanu Luizjana, czyli korzystanie ze źródeł

Posted on 11 maja 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Tłumacze prawniczy zderzają się z odmiennością systemu prawnego common law. Dlatego z radością witają wszystkie – nieliczne, przyznajmy – źródła tradycji cywilistycznej, które można uznać za rodzime dla języka angielskiego. Pamiętam tę radość, gdy w ręce po raz pierwszy wpadł mi, drukowany jeszcze, Kodeks cywilny stanu Luizjana, wydanie z 1998 r. z komentarzem (Louisiana Civil…

Read more
  • 1
  • 2
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com