Kolejny raz wracam do tytułowej kwestii. Tym razem sam musiałem się z nią zmierzyć w tłumaczeniu. Gdy stanął przede mną problem, o którym niżej, od razu pomyślałem sobie „No i masz! Wykrakałeś!”. Otóż miałem okazję tłumaczyć na język polski tekst napisany angielszczyzną, która bez wątpienia była tłumaczeniem, być może „wewnętrznym”, tzn. autor tłumaczył sobie w…
Kategoria: Przedimki
Angielskie przedimki – trudna sztuka i ważna sprawa dla tłumaczy. Część 3
Z poprzednich wpisów czytelnicy już pewnie wywiedli moją obsesję przedimkową. Ale ja naprawdę uważam, że to ważna sprawa! Dziś kolejny, z życia tłumacza wzięty przykład, jak taki drobiazg zupełnie zmienia wymowę tekstu, a konkretnie jak wpływa na znaną językoznawcom opozycję: temat (informacje znane) a remat (informacje nowe). Tym razem zacznę od angielskiego tłumaczenia, które brzmi…
„Certain”, czyli znowu o przedimkach i opozycji określone-nieokreślone
A ja uparcie wracam do kwestii angielskich przedimków w tłumaczeniu i opozycji określone-nieokreślone, którą uważam za jeden z najtrudniejszych problemów w dziedzinie tłumaczeń języka prawniczego. Tym razem nawiązuję do powszechnego w polskim języku prawniczym sformułowania „postanowienia umowy” jako de facto metonimii samej „umowy”. Słyszałem, że pisanie po prawniczemu „zgodnie z postanowieniami umowy”, zamiast pisania po…
Angielskie przedimki – trudna sztuka i ważna sprawa dla tłumaczy. Część 2
W jednym z wcześniejszych wpisów (październik 2019 r.) poruszyłem temat przedimków w tłumaczeniu na przykładzie fragmentu z polskiej ustawy o VAT. Dziś tłumaczeniowych problemów z przedimkami ciąg dalszy. Poniżej zdanie, na które się natknąłem. Zmieniłem je nieco dla uwypuklenia problemu: „Składanie na tym etapie postępowania sądowego wniosku o przesłuchanie biegłego na rozprawie uznać należy za…
Angielskie przedimki – trudna sztuka i ważna sprawa dla tłumaczy. Część 1
Angielskie przedimki spędzają sen z powiek nierodzimym użytkownikom tego języka. Choć wielu wydawać się to może dziwne, moim zdaniem to jeden z najważniejszych a niedocenianych tematów dla tłumaczy, którzy powinni uważać go za swoją zmorę. Dziś pokażę przykład, dlaczego. Art. 22 ust. 2 polskiej ustawy o VAT brzmi tak: „W przypadku gdy kilka podmiotów dokonuje…