Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Kategoria: Przedimki

Imiesłowy bierne w funkcji przedimków – no i masz!

Posted on 14 października 2020 by Adam Karpiński

Kolejny raz wracam do tytułowej kwestii. Tym razem sam musiałem się z nią zmierzyć w tłumaczeniu. Gdy stanął przede mną problem, o którym niżej, od razu pomyślałem sobie „No i masz! Wykrakałeś!”. Otóż miałem okazję tłumaczyć na język polski tekst napisany angielszczyzną, która bez wątpienia była tłumaczeniem, być może „wewnętrznym”, tzn. autor tłumaczył sobie w…

Read more

Angielskie przedimki – trudna sztuka i ważna sprawa dla tłumaczy. Część 3

Posted on 4 czerwca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Z poprzednich wpisów czytelnicy już pewnie wywiedli moją obsesję przedimkową. Ale ja naprawdę uważam, że to ważna sprawa! Dziś kolejny, z życia tłumacza wzięty przykład, jak taki drobiazg zupełnie zmienia wymowę tekstu, a konkretnie jak wpływa na znaną językoznawcom opozycję: temat (informacje znane) a remat (informacje nowe). Tym razem zacznę od angielskiego tłumaczenia, które brzmi…

Read more

„Certain”, czyli znowu o przedimkach i opozycji określone-nieokreślone

Posted on 6 maja 20203 września 2020 by Adam Karpiński

A ja uparcie wracam do kwestii angielskich przedimków w tłumaczeniu i opozycji określone-nieokreślone, którą uważam za jeden z najtrudniejszych problemów w dziedzinie tłumaczeń języka prawniczego. Tym razem nawiązuję do powszechnego w polskim języku prawniczym sformułowania „postanowienia umowy” jako de facto metonimii samej „umowy”. Słyszałem, że pisanie po prawniczemu „zgodnie z postanowieniami umowy”, zamiast pisania po…

Read more

Angielskie przedimki – trudna sztuka i ważna sprawa dla tłumaczy. Część 2

Posted on 23 kwietnia 20203 września 2020 by Adam Karpiński

W jednym z wcześniejszych wpisów (październik 2019 r.) poruszyłem temat przedimków w tłumaczeniu na przykładzie fragmentu z polskiej ustawy o VAT. Dziś tłumaczeniowych problemów z przedimkami ciąg dalszy. Poniżej zdanie, na które się natknąłem. Zmieniłem je nieco dla uwypuklenia problemu: „Składanie na tym etapie postępowania sądowego wniosku o przesłuchanie biegłego na rozprawie uznać należy za…

Read more

Angielskie przedimki – trudna sztuka i ważna sprawa dla tłumaczy. Część 1

Posted on 31 października 20193 września 2020 by Adam Karpiński

Angielskie przedimki spędzają sen z powiek nierodzimym użytkownikom tego języka. Choć wielu wydawać się to może dziwne, moim zdaniem to jeden z najważniejszych a niedocenianych tematów dla tłumaczy, którzy powinni uważać go za swoją zmorę. Dziś pokażę przykład, dlaczego. Art. 22 ust. 2 polskiej ustawy o VAT brzmi tak: „W przypadku gdy kilka podmiotów dokonuje…

Read more

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2021 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com