Prawnicza angielszczyzna lubuje się w powtórzeniach oraz seriach wyrażeń mających tę samą rolę zdaniową (np. kilka przymiotników, czasowników czy przyimków pod rząd), na przykład: null and void give, devise and bequeath arising from, out of or in connection with sell, transfer, assign or otherwise dispose of Czasem są to zabiegi bez wartości semantycznej, jak wyrazy…
Kategoria: Składnia/styl
Prawnicza angielszczyzna a polszczyzna – jedna z różnic między nimi
O trudnościach w przekładaniu prawniczej polszczyzny na prawniczą angielszczyznę wiadomo już od dawna. Ktokolwiek się z tym mierzy, nawet jeśli nie jest zawodowym tłumaczem, ma z tym problem niemal fundamentalny. Dziś przytoczę tylko pewien fragment tekstu polskiego, który miałem okazję tłumaczyć, a to po to, aby pokazać jedną z różnic między językowym rejestrem prawniczym w…
Jak zrobić krok dalej w tłumaczeniach – cz. 2
We wpisie opublikowanym w zeszłym tygodniu („Jak zrobić krok dalej w tłumaczeniach”) napisałem ogólnikowo o sposobie urozmaicenia przekładu i podałem angielskie zdanie będące fragmentem wyroku sądu angielskiego. Napisałem też, że zastosowane w nim konstrukcje (debar something oraz militate against something) mogą się przydać w tłumaczeniu polskiego języka prawniczego, przy okazji rzucając trzy zdania z tego…
Jak zrobić krok dalej w tłumaczeniach
W tym wpisie chciałbym dać przykład, jak można próbować urozmaicić nasze tłumaczenia, wykraczając poza utarte szlaki. Poniżej zdanie z wyroku sądu angielskiego, z którego swego czasu zapisałem sobie wyimki ku pamięci: The existence of alternative remedies did not debar or militate against the claimants’ entitlement to bring a derivative claim. Zwroty debar something oraz militate…
Szyk ma duże znaczenie
Mam wrażenie, że skupiając się na terminologii czy znaczeniach, zapominamy niekiedy jako tłumacze, jak ważny jest szyk zdania w połączeniu z (a jakże by inaczej!) przedimkami. Szyk i pozycja wyrazów w zdaniu wyglądają inaczej po polsku i angielsku, i czasem trzeba w tłumaczeniu coś dodać (np. dodatkową jednostkę semantyczną), żeby odpowiednio oddać to, co w…