Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Kategoria: Składnia/styl

Dlaczego tyle dopełniaczy?

Posted on 31 sierpnia 2021 by Adam Karpiński

Niedawno, gdy czytałem doniesienia medialne po polsku w internecie, włączył się mój „wewnętrzny tłumacz”. Przeglądając artykuł w Onet.pl z 25.08.2021 pt. „Porażka Bidena w Sądzie Najwyższym w sprawie migrantów. Program Trumpa utrzymany”, zauważyłem niezwykle rozbudowane zbitki dopełniaczy: – „najwyższy organ władzy sądowniczej w USA odrzucił (…) wniosek administracji Bidena zablokowania werdyktu sędziego okręgowego sądu federalnego…

Read more

Listy numerowane

Posted on 5 maja 20215 maja 2021 by Adam Karpiński

Dziś trochę o formatowaniu, które – co ciekawe – też może być źródłem wątpliwości translatologicznych. Otóż w prawniczych tekstach często widnieją listy numerowane, które stanowią hierarchię jednostek redakcyjnych oznaczanych numerami i literami, np. artykułów, paragrafów, ustępów, punktów i liter. Wiadomo, że w anglojęzycznych umowach poszczególne jednostki redakcyjne (artykuły, ustępy itp.) często NIE SĄ umieszczane w…

Read more

Jak radzić sobie z ciągami czasownikowymi w prawniczym angielskim

Posted on 18 lutego 20213 marca 2021 by Adam Karpiński

Prawnicza angielszczyzna lubuje się w powtórzeniach oraz seriach wyrażeń mających tę samą rolę zdaniową (np. kilka przymiotników, czasowników czy przyimków pod rząd), na przykład: null and void give, devise and bequeath arising from, out of or in connection with sell, transfer, assign or otherwise dispose of Czasem są to zabiegi bez wartości semantycznej, jak wyrazy…

Read more

Prawnicza angielszczyzna a polszczyzna – jedna z różnic między nimi

Posted on 14 lutego 2021 by Adam Karpiński

O trudnościach w przekładaniu prawniczej polszczyzny na prawniczą angielszczyznę wiadomo już od dawna. Ktokolwiek się z tym mierzy, nawet jeśli nie jest zawodowym tłumaczem, ma z tym problem niemal fundamentalny. Dziś przytoczę tylko pewien fragment tekstu polskiego, który miałem okazję tłumaczyć, a to po to, aby pokazać jedną z różnic między językowym rejestrem prawniczym w…

Read more

Jak zrobić krok dalej w tłumaczeniach – cz. 2

Posted on 18 stycznia 202121 stycznia 2021 by Adam Karpiński

We wpisie opublikowanym w zeszłym tygodniu („Jak zrobić krok dalej w tłumaczeniach”) napisałem ogólnikowo o sposobie urozmaicenia przekładu i podałem angielskie zdanie będące fragmentem wyroku sądu angielskiego. Napisałem też, że zastosowane w nim konstrukcje (debar something oraz militate against something) mogą się przydać w tłumaczeniu polskiego języka prawniczego, przy okazji rzucając trzy zdania z tego…

Read more
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com