Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Kategoria: Słownictwo: spółki i ich władze

Kapitał w spółkach

Posted on 17 czerwca 202117 czerwca 2021 by Adam Karpiński

Dziś wracam do tematów spółkowych. Tym razem spojrzymy na kapitał. Kapitał dzieli się na własny i obcy, czyli equity (equity capital) i debt (debt capital). W kapitale własnym spółka obowiązkowo musi mieć kapitał zakładowy, czyli share capital. Ten kapitał może być podwyższany (increased) lub obniżany (reduced). I tu dochodzimy do pierwszego translatorycznego płotka, czyli podwyższenia…

Read more

Zgromadzenia i posiedzenia w spółkach

Posted on 18 września 202018 września 2020 by Adam Karpiński

Zgromadzenia i posiedzenia w spółkach Przy tłumaczeniach z dziedziny spraw spółkowych (korporacyjnych), np. przy tłumaczeniach umów spółek, statutów, protokołów zgromadzeń i posiedzeń, często przewijają się terminy związane właśnie ze spotykaniem się gremiów ze spółką związanych. Po polsku jest na tym polu dość spora różnorodność leksykalna. Mamy: zgromadzenie akcjonariuszy, wspólników ale posiedzenie zarządu, rady nadzorczej przewodniczącego…

Read more

Organy, czyli prawo spółek

Posted on 20 marca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Terminologia z prawa spółek sprawia problemy, których szczególnie dokuczliwym źródłem jest to, że w naszym prawie mamy tzw. teorię organów i tzw. dualistyczny ich system. Innymi słowy, zarząd, rada nadzorcza i zgromadzenie wspólników nazywane są organami spółki, a na dodatek mamy rozdzielone funkcje zarządcze (zarząd) i nadzorcze (rada nadzorcza). U Anglosasów nie funkcjonuje teoria organów,…

Read more

Officers i directors

Posted on 6 marca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Anglosaskie prawo spółek utrudnia tłumaczowi życie na wiele sposobów. Weźmy choćby kwestię określenia różnych osób piastujących w spółce funkcje. Już na początek mamy problem, bo u nich nie działa tzw. teoria organów, więc słowo „organ”, choć formalnie przecież funkcjonuje po angielsku, w kontekstach prawnych jest ciałem obcym. Tak samo jest z „członkiem organu”. Temat jest…

Read more

Umowa spółki

Posted on 22 października 20193 września 2020 by Adam Karpiński

Ten termin sprawia problemy. Wynikają one z faktu, że w tradycji anglosaskiej nie ma terminu ogólnego „spółka”, a jedynie terminy o większym stopniu szczegółowości, tzn. spółka kapitałowa (company) i spółka osobowa (partnership). Zatem mamy umowę spółki kapitałowej jako „articles of association” (lub „articles of incorporation”) oraz umowę spółki osobowej jako „partnership agreement”. Niestety, nie ma…

Read more
  • 1
  • 2
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com