Termin „dobra osobiste” to przykład na to, jak systemy prawa się rozjeżdżają, a z nimi – możliwości tłumaczenia. Pojęcie dóbr osobistych nie istnieje w prawie anglosaskim. Istnieją za to pojęcia na różne obszary dóbr osobistych (np. privacy i defamation). To oczywiście nie pomaga tłumaczowi. Jakieś angielskie sformułowanie trzeba jednak znaleźć. Mamy termin „personality rights” brzmiący…
„Akt oskarżenia” i „oskarżony” – tłumaczenie wcale nie takie oczywiste
Dziś coś z prawa karnego i procedury karnej. Do podstawowych pojęć należą tu „akt oskarżenia” i „oskarżony”. Ciekawe, że ich tłumaczenie może sprawiać problemy, a co najmniej niespodzianki. Kiedy zaczynałem tłumaczyć (a były to czasy jeszcze bez internetu, gdy integracja Polski z Zachodem dopiero się zaczynała), podejrzliwie patrzyłem na wszelkie dosłowności w tłumaczeniach prawniczych, więc…
Jeszcze o tłumaczeniach unijnych: czy zawsze trzeba posługiwać się tłumaczeniami z EurLexa i dlaczego jest to kwestia przeliczalna na pieniądze?
Tym razem chciałbym poruszyć problem chyba do znudzenia poruszany, czyli problem tłumaczeń prawa unijnego na polski. Jednak ja zderzyłem się z nim czołowo. Wiadomo, że nie wszystkie orzeczenia Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości („ETS”) z dawnych lat zostały przełożone na polski. Wszystkie jednak obowiązują także u nas. Weźmy, na przykład, tłumaczenia wyroków podatkowych ETS. Sprawa ważna, bo…
”Nie można by prościej?”, czyli o języku prawa i prawników w Polsce. Część 2
Dziś wrzutka o ciekawym zjawisku w polskim języku prawa, które – można by rzec – ma wymiar wręcz metafizyczny. Chodzi o dość częste używanie sformułowań w gruncie rzeczy oznaczających …. „istnienie nieistnienia” :). Oto kilka przykładów, według rosnącej, mojej prywatnej, skali śmieszności i ontologiczno-językowego zaplątania: A) „zachodzi brak”, np. w artykule A. Durewicz z 11.10.2012…
„Pozew, powództwo, apelacja” – niby wszystko proste, ale jednak niezupełnie
Widzimy często takie tłumaczenia: pozew = statement of claim odpowiedź na pozew = statement of defence apelacja = appeal Niby wszystko proste, i w zasadzie można tak powiedzieć. Jednak jakby tak pomyszkować, to w takiej Anglii, na przykład, w procedurze cywilnej przed sądami powszechnymi jakoś „statement of claim” próżno szukać (choć mamy tam „particulars of…