Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

”Nie można by prościej?”, czyli o języku prawa i prawników w Polsce. Część 1

Posted on 19 sierpnia 20193 września 2020 by Adam Karpiński

Dziś trochę o języku o polskim języku prawa, który czasem jest tak skomplikowany, że aż prowadzi do problemów logicznych, a nawet zupełnych absurdów. Pokazuje też potęgę schematów. Weźmiemy na tapetę kilka zwrotów z życia tłumacza wziętych (wszystkie podkreślenia moje): 1) „… winien uiścić opłatę w wysokości 20 zł za przesłanie pierwszego wezwania do zapłaty, po…

Read more

„Raportowanie schematów podatkowych”: czyli dlaczego po angielsku nie jest to ani „raportowanie”, ani „schematów”, ani „podatkowych”

Posted on 13 sierpnia 20193 września 2020 by Adam Karpiński

W podatkach wszystko jest skomplikowane, tłumaczenia z tej dziedziny też. Weźmy takie „raportowanie schematów podatkowych”. Proste tłumaczenie „tax scheme reporting” niczego obcym nie powie. A to dlatego, że ten nowy dział polskiego prawa podatkowego jest wdrożeniem przepisów dyrektywy nr 2018/22 (tzw. DAC6), które można nazwać wdrożeniem kreatywnym. W tej kreatywności polskie prawo wprowadziło nowe pojęcia…

Read more

Zaczynanie zdania od „With” się opłaca

Posted on 29 lipca 20193 września 2020 by Adam Karpiński

Dziś trochę o składni w tłumaczeniu z polskiego na angielski. Od razu poczynię zastrzeżenie: proponowane niżej tłumaczenia służą ilustracji tematu tego postu. Dlatego nie zwracajcie, proszę, uwagi na kwestie uboczne (np. tłumaczenie terminów), bo nie o to dziś chodzi. Jednym z problemów, z którym zmagają się tłumaczący z polskiego na angielski jest nadmierne nagromadzenie w…

Read more

„Podatnik” i „płatnik”: który z nich w końcu to „taxPAYER”?

Posted on 22 lipca 20193 września 2020 by Adam Karpiński

Dziś zajmiemy się dziedziną podatków. Do najbardziej fundamentalnych pojęć należą tu „podatnik” i „płatnik”. Jak się okazuje, z ich tłumaczeniem są, co wydawać by się mogło dziwne, potężne problemy. Już samego podatnika niełatwo przetłumaczyć. Nasuwa się oczywiście „taxpayer”, ale Unia Europejska postanowiła być oryginalna i w dyrektywach o VAT wprowadziła pojęcie „taxable person”. I to…

Read more

A ja i tak będę tłumaczył „statut” przez „articles of association”!

Posted on 15 lipca 20193 września 2020 by Adam Karpiński

Kluczowy dokument w polskich spółkach kapitałowych, który reguluje ich funkcjonowanie, nazywa się „umową spółki” w przypadku spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, ale „statutem” w przypadku spółek akcyjnych. W tradycji anglosaskiej, nawet jeśli dany system prawa (np. w Wielkiej Brytanii) także przewiduje dwa rodzaje spółek kapitałowych (private limited company i public limited company), to jednak zwyczajowo nie…

Read more
  • Previous
  • 1
  • …
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2022 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com