Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Historia „regresu”, czyli jak różne systemy prawa mogą ujmować ten sam mechanizm z różnej perspektywy

Posted on 12 marca 202117 marca 2021 by Adam Karpiński

W poprzednim artykule pisałem o różnicach w spojrzeniu na te same mechanizmy między polską a anglosaską tradycją prawną, a zatem i językiem prawa, oraz jak to wpływa na tłumaczenie terminu „wierzytelność”. Dziś o innym terminie, z którym wydawać by się mogło nie powinno być problemu terminologicznego, czyli o „regresie”. Zasadniczo regres, zwany czasem roszczeniem zwrotnym,…

Read more

Historia „wierzytelności”, czyli jak różne systemy prawa mogą ujmować ten sam mechanizm z różnej perspektywy

Posted on 8 marca 202117 marca 2021 by Adam Karpiński

Tłumacze prawniczy w parze polski-angielski wiedzą, że pewne terminy są nieprzetłumaczalne. Należy do nich termin „wierzytelność”. Jednak oczywiście jakoś go tłumaczyć na angielski trzeba. Zacznijmy od zorientowania się, o co chodzi. Otóż wierzytelność to możliwość (prawo) żądania spełnienia przez inną osobę świadczenia, które wynika ze zobowiązania (np. umowy). W umowie prawu jednej strony (wierzytelność) odpowiada…

Read more

Jak radzić sobie z ciągami czasownikowymi w prawniczym angielskim

Posted on 18 lutego 20213 marca 2021 by Adam Karpiński

Prawnicza angielszczyzna lubuje się w powtórzeniach oraz seriach wyrażeń mających tę samą rolę zdaniową (np. kilka przymiotników, czasowników czy przyimków pod rząd), na przykład: null and void give, devise and bequeath arising from, out of or in connection with sell, transfer, assign or otherwise dispose of Czasem są to zabiegi bez wartości semantycznej, jak wyrazy…

Read more

Prawnicza angielszczyzna a polszczyzna – jedna z różnic między nimi

Posted on 14 lutego 2021 by Adam Karpiński

O trudnościach w przekładaniu prawniczej polszczyzny na prawniczą angielszczyznę wiadomo już od dawna. Ktokolwiek się z tym mierzy, nawet jeśli nie jest zawodowym tłumaczem, ma z tym problem niemal fundamentalny. Dziś przytoczę tylko pewien fragment tekstu polskiego, który miałem okazję tłumaczyć, a to po to, aby pokazać jedną z różnic między językowym rejestrem prawniczym w…

Read more

„Podmiot powiązany” – tym razem niejednolite jest słownictwo anglojęzyczne

Posted on 22 stycznia 202117 marca 2021 by Adam Karpiński

Tym razem poruszam temat miły uszom wszystkich, którym leży na sercu polszczyzna, a zwłaszcza język prawa. Otóż mamy nareszcie obszar, w którym polskie przepisy i praktyka wykazują żelazną konsekwencję leksykalną tam, gdzie językowi angielskiemu jej brakuje. Chodzi o termin z dziedziny podatków – „podmiot powiązany”. O ile rozumiem, sama koncepcja jest importowana. Ale podziwiać należy…

Read more
  • Previous
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • …
  • 17
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com