Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Jak zrobić krok dalej w tłumaczeniach – cz. 2

Posted on 18 stycznia 202121 stycznia 2021 by Adam Karpiński

We wpisie opublikowanym w zeszłym tygodniu („Jak zrobić krok dalej w tłumaczeniach”) napisałem ogólnikowo o sposobie urozmaicenia przekładu i podałem angielskie zdanie będące fragmentem wyroku sądu angielskiego. Napisałem też, że zastosowane w nim konstrukcje (debar something oraz militate against something) mogą się przydać w tłumaczeniu polskiego języka prawniczego, przy okazji rzucając trzy zdania z tego…

Read more

Jak zrobić krok dalej w tłumaczeniach

Posted on 15 stycznia 202121 stycznia 2021 by Adam Karpiński

W tym wpisie chciałbym dać przykład, jak można próbować urozmaicić nasze tłumaczenia, wykraczając poza utarte szlaki. Poniżej zdanie z wyroku sądu angielskiego, z którego swego czasu zapisałem sobie wyimki ku pamięci: The existence of alternative remedies did not debar or militate against the claimants’ entitlement to bring a derivative claim. Zwroty debar something oraz militate…

Read more

„Renta” i jej dość fałszywy przyjaciel w języku angielskim

Posted on 11 stycznia 202111 stycznia 2021 by Adam Karpiński

Po dłuższej przerwie spowodowanej świąteczno-noworoczną zapaścią weny twórczej chciałbym dziś poruszyć temat leksykalny, który stanowi przykład tego, co po angielsku nazywa się w translatologii false friends (of a translator), czyli wyrazów brzmiących w dwóch językach bardzo podobnie (lub mających jeden źródłosłów z innego języka), ale mających różne znaczenia. Przykładem tym będzie polskie słowo „renta”, które…

Read more

„Comparability analysis” – ile to może mieć odpowiedników w polszczyźnie?

Posted on 4 grudnia 2020 by Adam Karpiński

Dziś krótka kontynuacja tematu dokumentacji podatkowej we wpisie w ten sam deseń, czyli, by tak rzec, deseń synonimiczny. Comparability analysis to pojęcie z dziedziny analizy cen transferowych wprowadzone w dokumentach OECD. Dawniej funkcjonowało w polszczyźnie jako „analiza porównywalności”, np. w rozporządzeniu Ministra Finansów z dnia 10.09.2009 r. w sprawie sposobu i trybu określania dochodów osób fizycznych…

Read more

„Transfer pricing documentation” – ile to może mieć odpowiedników w polszczyźnie?

Posted on 23 listopada 202017 marca 2021 by Adam Karpiński

Czytelnik mojego bloga już pewnie domyśli się, że odpowiedź na to pytanie brzmi: „Kilka”. 1. Po pierwsze, od czasu wdrożenia do polskiego prawa zaleceń OECD powstałych w toku prac nad tzw. raportami BEPS mamy po prostu „dokumentację cen transferowych” (zob. np. art. 11k i nast. ustawy o CIT). Ale … 2. Przeszłość nie poddaje się…

Read more
  • Previous
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • …
  • 17
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com