Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Są ubezpieczenia i ubezpieczenia

Posted on 1 czerwca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Dziś krótko i „po żołniersku”. W języku polskim mamy „ubezpieczenia”. Ale dla tłumacza na angielski to za mało. Trzeba wiedzieć, czy mowa o ubezpieczeniach społecznych, czy komercyjnych. Ten pierwszy termin jest tłumaczony z amerykańska social security lub z brytyjska national insurance. Nic nie stoi na przeszkodzie, by tłumaczyć bardziej dosłownie, czyli social insurance. Tak czy…

Read more

Tłumaczenie dynamiczne i dominanta semantyczna

Posted on 26 maja 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Czytelnicy terminologicznych wpisów w moim blogu zapewne zauważyli, że nie zawierają one zwykle wskazań ex cathedra i reguł poprawnościowych, a raczej obrazują sposób dokonywania wyborów leksykalnych i argumentację za nimi stojącą. Czasem, o zgrozo!, autor nie podaje jednego przekładu na dany termin. Wręcz przeciwnie, może się wydawać, że nieraz kluczy w gąszczu słów. Dziś chciałbym…

Read more

Przygody z wymagalnością

Posted on 20 maja 20203 września 2020 by Adam Karpiński

„Wymagalny” to słowo bardzo popularne w polskim języku prawniczym. Często pada w kontekście wierzytelności i świadczenia. Mówimy „wierzytelność jest wymagalna” albo „świadczenie nie jest wymagalne”. Czytamy o „terminie wymagalności”. Dla potrzeb prawa cywilnego, jeśli coś jest wymagalne, to znaczy, że można skorzystać z przymusu sądowego w celu wyegzekwowania tego, a jeśli wymagalna jest kwota pieniężna,…

Read more

„Prawny” i „prawniczy” – jest różnica, czy nie?

Posted on 15 maja 20203 września 2020 by Adam Karpiński

OK, jest. Ale nie rozumiem, skąd stanowcze twierdzenia i ścisłe rozgraniczenie: „prawny” dotyczy prawa, a „prawniczy” dotyczy prawników. Wystarczy spojrzeć do „Słownika języka polskiego” Doroszewskiego, by stwierdzić, że podaje on „prawny” jako synonim „prawniczego” (podkreślenia własne):                prawniczy «dotyczący prawnika albo prawa; prawny» Podobnie jest z hasłem „prawny”, cyt.:                prawny «dotyczący prawa, stanowiący prawo,…

Read more

Kodeks cywilny stanu Luizjana, czyli korzystanie ze źródeł

Posted on 11 maja 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Tłumacze prawniczy zderzają się z odmiennością systemu prawnego common law. Dlatego z radością witają wszystkie – nieliczne, przyznajmy – źródła tradycji cywilistycznej, które można uznać za rodzime dla języka angielskiego. Pamiętam tę radość, gdy w ręce po raz pierwszy wpadł mi, drukowany jeszcze, Kodeks cywilny stanu Luizjana, wydanie z 1998 r. z komentarzem (Louisiana Civil…

Read more
  • Previous
  • 1
  • …
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • …
  • 14
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2021 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com