Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

„…. o którym mowa w ….” – czyli jak można urozmaicić typowy odpowiednik

Posted on 28 września 202028 września 2020 by Adam Karpiński

W polskim języku prawniczym oraz języku prawa widać panoszący się wszędzie odnośnik  „…. o którym (której/których) mowa w …”. Zwykle jest on tłumaczony wprost jako referred to in. Oczywiście jest to tłumaczenie ze wszech miar poprawne. Jednak taki zwrot jest właściwie nieobecny w tej funkcji w angielskim prawniczym. Czy można znaleźć coś bardziej naturalnego? Ja…

Read more

Zgromadzenia i posiedzenia w spółkach

Posted on 18 września 202018 września 2020 by Adam Karpiński

Zgromadzenia i posiedzenia w spółkach Przy tłumaczeniach z dziedziny spraw spółkowych (korporacyjnych), np. przy tłumaczeniach umów spółek, statutów, protokołów zgromadzeń i posiedzeń, często przewijają się terminy związane właśnie ze spotykaniem się gremiów ze spółką związanych. Po polsku jest na tym polu dość spora różnorodność leksykalna. Mamy: zgromadzenie akcjonariuszy, wspólników ale posiedzenie zarządu, rady nadzorczej przewodniczącego…

Read more

Mergers and Acquisitions – czyli o dzieleniu się firm

Posted on 24 sierpnia 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Dziś kolejny odcinek o „em-en-ejach” (M&As). Przebijamy się dalej przez to pole znaczeniowe, tym razem nurkując w gąszcz semantyczny związany z podziałami spółek. Przypomnę, że w polskim prawie podstawowa regulacja tego tematu znajduje się w Kodeksie spółek handlowych, w Tytule IV „Łączenie, podział i przekształcanie spółek”. Łączenie może przebiegać aż na cztery sposoby: przez przejęcie,…

Read more

Mergers and Acquisitions – czyli o łączeniu się firm

Posted on 18 sierpnia 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Mergers and Acquisitions (M&A) to często spotykane hasło. Tłumaczone jest najczęściej po prostu jako „Fuzje i przejęcia”. Ale poniżej wyjaśniam, dlaczego przebijanie się przez to pole znaczeniowe jest drogą przez mękę. O ile się orientuję, w świecie anglosaskim istnieje spore pomieszanie, gdy chodzi o ścisłe rozumienie tych pojęć. Np. w starym podręczniku amerykańskim Comprehensive Business…

Read more

Uprawdopodobnienie

Posted on 14 sierpnia 202028 września 2020 by Adam Karpiński

Ten termin dość często pojawia się w tłumaczeniach dotyczących praktyki prawa. Pochodzi z Kodeksu postępowania cywilnego, gdzie występuje w wielu przepisach (art. 50, 78, 144, 162, 169, 207, 217, 243, 344, 410, 414 itd.). Najważniejszy jest tu art. 243, który sugeruje nam, że uprawdopodobnienie jest sposobem wykazania czegoś, który wymaga mniejszego sformalizowania i ścisłości niż…

Read more
  • Previous
  • 1
  • …
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • …
  • 17
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2022 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com