Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

„Certain”, czyli znowu o przedimkach i opozycji określone-nieokreślone

Posted on 6 maja 20203 września 2020 by Adam Karpiński

A ja uparcie wracam do kwestii angielskich przedimków w tłumaczeniu i opozycji określone-nieokreślone, którą uważam za jeden z najtrudniejszych problemów w dziedzinie tłumaczeń języka prawniczego. Tym razem nawiązuję do powszechnego w polskim języku prawniczym sformułowania „postanowienia umowy” jako de facto metonimii samej „umowy”. Słyszałem, że pisanie po prawniczemu „zgodnie z postanowieniami umowy”, zamiast pisania po…

Read more

Dlaczego tłumaczowi warto się specjalizować? Przykład

Posted on 30 kwietnia 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Jak można się przekonać po moim tekście w zakładce „O tym blogu”, jestem zwolennikiem specjalizacji w tłumaczeniach. Dlatego sam specjalizuje się głównie w przekładzie języka prawa i prawników. Dziś chciałbym na jednym przykładzie pokazać, jak bardzo taka specjalizacja jest przydatna, by nie powiedzieć konieczna, w pracy tłumacza. Oto nasze przykładowe zdanie: „Od 13 października 2019…

Read more

Imiesłów w funkcji przedimka określonego w języku polskim, albo czy należy tłumaczyć każde słowo

Posted on 27 kwietnia 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Wiadomo, że gramatyka polska nie zna przedimków, w przeciwieństwie do angielskiej (a, the). Zatem nasz język musi sobie inaczej radzić z kwestią odniesień (tzw. deiksa). Mam wrażenie, że jednym ze sposobów jest używanie w tym celu imiesłowu przymiotnikowego biernego. Najlepiej może wyjaśnić to na następującym przykładzie z życia tłumacza wziętym: „W przypadku kontroli podatkowej Spółka…

Read more

Angielskie przedimki – trudna sztuka i ważna sprawa dla tłumaczy. Część 2

Posted on 23 kwietnia 20203 września 2020 by Adam Karpiński

W jednym z wcześniejszych wpisów (październik 2019 r.) poruszyłem temat przedimków w tłumaczeniu na przykładzie fragmentu z polskiej ustawy o VAT. Dziś tłumaczeniowych problemów z przedimkami ciąg dalszy. Poniżej zdanie, na które się natknąłem. Zmieniłem je nieco dla uwypuklenia problemu: „Składanie na tym etapie postępowania sądowego wniosku o przesłuchanie biegłego na rozprawie uznać należy za…

Read more

Umowa o dzieło

Posted on 20 kwietnia 20203 września 2020 by Adam Karpiński

W poprzednim artykule poruszyłem kwestię tłumaczenia terminu „umowa zlecenia”. Dziś trochę o jej siostrze – „umowie o dzieło”. Na polskim rynku tłumaczeniowynm funkcjonuje wymyślony przekład funkcjonalny contract for specific work. W przeciwieństwie do tego terminu, istnieje jednak naturalne sformułowanie angielskie, które bardzo dokładnie odpowiada naszej „umowie o dzieło”. Jest to contract of enterprise z Kodeksu…

Read more
  • Previous
  • 1
  • …
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • …
  • 14
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2021 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com