A ja uparcie wracam do kwestii angielskich przedimków w tłumaczeniu i opozycji określone-nieokreślone, którą uważam za jeden z najtrudniejszych problemów w dziedzinie tłumaczeń języka prawniczego. Tym razem nawiązuję do powszechnego w polskim języku prawniczym sformułowania „postanowienia umowy” jako de facto metonimii samej „umowy”. Słyszałem, że pisanie po prawniczemu „zgodnie z postanowieniami umowy”, zamiast pisania po…
Dlaczego tłumaczowi warto się specjalizować? Przykład
Jak można się przekonać po moim tekście w zakładce „O tym blogu”, jestem zwolennikiem specjalizacji w tłumaczeniach. Dlatego sam specjalizuje się głównie w przekładzie języka prawa i prawników. Dziś chciałbym na jednym przykładzie pokazać, jak bardzo taka specjalizacja jest przydatna, by nie powiedzieć konieczna, w pracy tłumacza. Oto nasze przykładowe zdanie: „Od 13 października 2019…
Imiesłów w funkcji przedimka określonego w języku polskim, albo czy należy tłumaczyć każde słowo
Wiadomo, że gramatyka polska nie zna przedimków, w przeciwieństwie do angielskiej (a, the). Zatem nasz język musi sobie inaczej radzić z kwestią odniesień (tzw. deiksa). Mam wrażenie, że jednym ze sposobów jest używanie w tym celu imiesłowu przymiotnikowego biernego. Najlepiej może wyjaśnić to na następującym przykładzie z życia tłumacza wziętym: „W przypadku kontroli podatkowej Spółka…
Angielskie przedimki – trudna sztuka i ważna sprawa dla tłumaczy. Część 2
W jednym z wcześniejszych wpisów (październik 2019 r.) poruszyłem temat przedimków w tłumaczeniu na przykładzie fragmentu z polskiej ustawy o VAT. Dziś tłumaczeniowych problemów z przedimkami ciąg dalszy. Poniżej zdanie, na które się natknąłem. Zmieniłem je nieco dla uwypuklenia problemu: „Składanie na tym etapie postępowania sądowego wniosku o przesłuchanie biegłego na rozprawie uznać należy za…
Umowa o dzieło
W poprzednim artykule poruszyłem kwestię tłumaczenia terminu „umowa zlecenia”. Dziś trochę o jej siostrze – „umowie o dzieło”. Na polskim rynku tłumaczeniowynm funkcjonuje wymyślony przekład funkcjonalny contract for specific work. W przeciwieństwie do tego terminu, istnieje jednak naturalne sformułowanie angielskie, które bardzo dokładnie odpowiada naszej „umowie o dzieło”. Jest to contract of enterprise z Kodeksu…