Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Przerzucanie fragmentów między zdaniami jako sposób na trudne tłumaczenia

Posted on 23 czerwca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Polski to język fleksyjny, syntetyczny i bogato kontekstowy. Angielski, odwrotnie – analityczny i ubogo kontekstowy. Polski ponadto znacznie łatwiej od angielskiego przyjmuje zdania wielokrotnie  złożone. To leży u źródła częstych trudności tłumaczeniowych w takim ułożeniu tekstu angielskiego (przy tłumaczeniu na ten język), by brzmiał naturalnie i odpowiednio rozkładał akcenty znaczeniowe z oryginału, a jednocześnie nie…

Read more

Czyn niedozwolony to nie to samo, co czyn zabroniony

Posted on 16 czerwca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Dziś o dwóch terminach, które mogą być mylące: „czyn niedozwolony” i „czyn zabroniony”. Ten pierwszy to inaczej delikt, a więc czyn, o którym mowa w Kodeksie cywilnym, powodujący powstanie szkody, którą sprawca ma obowiązek naprawić. Czyli to domena prawa cywilnego. Ten drugi to sposób zachowania się, który odpowiada schematowi opisanemu w prawie karnym i tym…

Read more

O źródłach raz jeszcze – ogólnie

Posted on 10 czerwca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Uważam, że tłumacz specjalizujący się w prawie powinien wiedzieć, co tłumaczy. Dlatego nie wystarczą dwujęzyczne słowniki, nawet specjalistyczne, zwłaszcza że wcale nie muszą być nieomylne. Moim zdaniem warto wyrobić sobie własną opinię. Dziś chciałbym zasugerować kilka grup źródeł anglojęzycznych, które warto przejrzeć dla orientacji w słownictwie i sposobie pisania w dziedzinie prawa cywilnego (prywatnego). I….

Read more

Angielskie przedimki – trudna sztuka i ważna sprawa dla tłumaczy. Część 3

Posted on 4 czerwca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Z poprzednich wpisów czytelnicy już pewnie wywiedli moją obsesję przedimkową. Ale ja naprawdę uważam, że to ważna sprawa! Dziś kolejny, z życia tłumacza wzięty przykład, jak taki drobiazg zupełnie zmienia wymowę tekstu, a konkretnie jak wpływa na znaną językoznawcom opozycję: temat (informacje znane) a remat (informacje nowe). Tym razem zacznę od angielskiego tłumaczenia, które brzmi…

Read more

Są ubezpieczenia i ubezpieczenia

Posted on 1 czerwca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Dziś krótko i „po żołniersku”. W języku polskim mamy „ubezpieczenia”. Ale dla tłumacza na angielski to za mało. Trzeba wiedzieć, czy mowa o ubezpieczeniach społecznych, czy komercyjnych. Ten pierwszy termin jest tłumaczony z amerykańska social security lub z brytyjska national insurance. Nic nie stoi na przeszkodzie, by tłumaczyć bardziej dosłownie, czyli social insurance. Tak czy…

Read more
  • Previous
  • 1
  • …
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • …
  • 17
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2022 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com