Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

„Raportowanie schematów podatkowych”: czyli dlaczego po angielsku nie jest to ani „raportowanie”, ani „schematów”, ani „podatkowych”

Posted on 13 sierpnia 20193 września 2020 by Adam Karpiński

W podatkach wszystko jest skomplikowane, tłumaczenia z tej dziedziny też. Weźmy takie „raportowanie schematów podatkowych”. Proste tłumaczenie „tax scheme reporting” niczego obcym nie powie. A to dlatego, że ten nowy dział polskiego prawa podatkowego jest wdrożeniem przepisów dyrektywy nr 2018/22 (tzw. DAC6), które można nazwać wdrożeniem kreatywnym. W tej kreatywności polskie prawo wprowadziło nowe pojęcia w dyrektywie nieistniejące, w tym pojęcie centralne, czyli „schemat podatkowy”, a także pojęcie „wspomagający” i kilka innych.

Co więcej, sama dyrektywa DAC6 kodyfikuje rekomendacje OECD zebrane np. w raporcie z 2018 r. pt. „Model Mandatory Disclosure Rules for CRS Avoidance Arrangements and Opaque Offshore Structures”. I od tego tytułu pochodzi nazwa całego mechanizmu walki z międzynarodowymi machlojkami finansowymi, tzn. „Mandatory Disclosure Rules (MDR)”. Dlatego hasłowe użycie sformułowania „raportowanie schematów podatkowych” jako nazwy mechanizmu prawnego tłumaczę równie hasłowym „Mandatory Disclosure Rules” lub nawet skrótem MDR.

Polski termin „schemat (podatkowy)” został wzięty chyba z dokumentu OECD, gdzie jest używany w luźnym znaczeniu i nie ma definicji, ale w naszej ustawie został zastosowany (i zdefiniowany) do określenia czegoś, co w dyrektywie i powszechnie jest określane mianem „reportable arrangement”, a więc ustalenie (arrangement) podlegające zgłoszeniu do władz podatkowych. Samo „scheme” w dyrektywie prawie się nie pojawia. Oczywiście można, a czasem trzeba, termin „schemat podatkowy” tłumaczyć dosłownie jako „tax scheme”, bo takie mamy prawo i nie jest to błąd. Ale ja dorzucam w nawiasie „reportable arrangement” (albo odwrotnie, to tax scheme zamykam w nawiasie, podkreślając polską swoistość), a czasem, jeśli tłumaczę tekst luźny, w ogóle rezygnuję z „tax scheme” na rzecz „reportable arrangement”.

O przygodach z tłumaczeniami z dziedziny raportowania schematów podatkowych (czyli MDR) na pewno jeszcze napiszę.

Warto zapamiętać (podatki, schematy podatkowe):

  • raportowanie schematów podatkowych (użycie hasłowe) = Mandatory Disclosure Rules / MDR
  • schemat podatkowy = tax scheme / reportable arrangement
  • ustalenie = arrangement

1 thought on “„Raportowanie schematów podatkowych”: czyli dlaczego po angielsku nie jest to ani „raportowanie”, ani „schematów”, ani „podatkowych””

  1. Anonim pisze:
    15 czerwca 2022 o 16:24

    Dziękuję – bardzo pomogło!

    Odpowiedz

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com