Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

„Zażalenie” – dlaczego nie ma to nic wspólnego z „żaleniem się”

Posted on 15 października 20193 września 2020 by Adam Karpiński

W polskiej procedurze cywilnej często pojawia się słowo „zażalenie”. Mamy z tym problem, bo na pierwszy rzut oka trudno znaleźć odpowiedni termin po angielsku.

Spotykam się czasem z tłumaczeniem „complaint”, wynikającym ze zwykłego, słownikowego znaczenia tego słowa i z różnych procedur pozasądowych (np. „formal complaint”). Ale to niebezpieczne! W amerykańskim języku prawniczym rządzącym postępowaniem cywilnym „complaint” to …. „pozew” (tak, tak!), więc wychodzi nam przyjaciel fałszywy aż miło. Uważam zatem, że takie tłumaczenie jest błędne i mylące.

No to, sprawdźmy, co „zażalenie” znaczy w polskim języku prawniczym (proponuję ograniczyć się do postępowania procesowego). Otóż jest to środek odwoławczy od „postanowienia” sądu. A według Wikipedii, w odniesieniu do postępowania procesowego, „postanowienie to orzeczenie wydawane w postępowaniu cywilnym w kwestiach niedotyczących istoty sprawy, a zatem w kwestiach proceduralnych.” Czyli zażalenie to takie odwołanie w kwestiach niedotyczących rozstrzygnięcia sprawy co do jej meritum, związanych wyłącznie z procedurą. Przeciwieństwem zażalenia będzie apelacja, czyli odwołanie od tego, jak sąd rozstrzygnął sprawę co do jej istoty.

Widać już, że „complaint” trafia tu, jak kulą w płot. Co możemy zaproponować?

Jest kilka możliwości. Zacznę od mniej znanej. Otóż w angielskim języku procedur sądowych istnieje coś takiego, jak „interlocutory appeal” i w ogóle przymiotnik „interlocutory”. „Interlocutory appeal” nie jest idealnie tym samym, co nasze zażalenie, ale za to oddaje istotę i moim zdaniem nadaje się świetnie. Sądzę, że nie jest złym pomysłem także termin „procedural appeal” oraz „interim appeal”. Ja stosuję „interlocutory”.

Warto zapamiętać (postępowanie cywilne):
zażalenie – interlocutory appeal (albo interim appeal albo procedural appeal)

 

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2022 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com