Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Co robi sąd polski, a co anglosaski

Posted on 10 lutego 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Dziś znowu o procedurze cywilnej, choć krótko. Często musimy pisać o tym, co robi sąd. Poniżej trochę słownictwa, które tu stosuję. Nie będę się na razie rozwodził na słownictwem rzeczownikowym (np. co wydaje sąd), ale skupię się na czasownikach (co sąd robi):

Sąd polski Sąd anglosaski
wydaje (orzeczenie) issues, renders

Uwaga: Słowo “enter”, jak w The court entered the judgment, nie znaczy dokładnie “wydać”, raczej chodzi o zarejestrowanie orzeczenia. Entry of judgment może nawet zostać wykonane przez kogoś innego niż sam sąd. Jest to praktyka sądów amerykańskich i radzę z tym słowem uważać.

ogłasza (orzeczenie) announces
orzeka

Uwaga: W polskim może to być czasownik nieprzechodni, np. “Sąd orzeka w składzie 3 sędziów zawodowych”.

rules, holds

adjudicates jeśli czasownik nieprzechodni

przesądza conclusively establishes
dopuszcza admits, sustains
przyznaje (np. odszkodowanie) awards, grants
rozpoznaje disposes of, deals with, tries, hears on the merits, adjudicates on

Nie ma dobrego tłumaczenia, bo to dość ściśle rozumiany termin prawny po polsku, zdefiniowany w orzecznictwie SN.

rozważa considers, entertains
uwzględnia grants, awards, gives deference to
stwierdza states, ascertains
przyjmuje (że …) concludes, holds, finds, establishes
ustala (np. w orzeczeniu zapadłym w powództwie o ustalenie) declares
ustala (np. fakty) establishes, finds
zmienia (np. wyrok) varies, amends
przekazuje (sprawę do niższego sądu na skutek apelacji) remands
przekazuje (np. akta/sprawę do innego sądu) transmits, transfers
utrzymuje w mocy (orzeczenie niższego sądu) affirms, upholds
opiera się relies on
porusza deals with, considers
podkreśla emphasises, makes a point of noting
uznaje recognises, considers
uchyla reverses, quashes, sets aside

Warto zapamiętać (postępowanie sądowe):
słowniczek powyżej

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com