Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

„Prawny” i „prawniczy” – jest różnica, czy nie?

Posted on 15 maja 20203 września 2020 by Adam Karpiński

OK, jest. Ale nie rozumiem, skąd stanowcze twierdzenia i ścisłe rozgraniczenie: „prawny” dotyczy prawa, a „prawniczy” dotyczy prawników. Wystarczy spojrzeć do „Słownika języka polskiego” Doroszewskiego, by stwierdzić, że podaje on „prawny” jako synonim „prawniczego” (podkreślenia własne):

               prawniczy «dotyczący prawnika albo prawa; prawny»

Podobnie jest z hasłem „prawny”, cyt.:

               prawny «dotyczący prawa, stanowiący prawo, obowiązujący według prawa, określony prawem, zgodny z prawem, legalny»

Rozumiem, że w nauce przyjęło się takie oto rozróżnienie: język „prawny” to język, w jakim sformułowane jest prawo, zaś język „prawniczy” to język, którym posługują się prawnicy. Niech będzie. Trzymam się tej skategoryzowanej poprawności choćby w tytule mojego bloga, lecz kosztuje mnie to, bo trzeba niemal za każdym razem pisać „prawny i prawniczy” albo stosować inne wybiegi.

Z podanych wyżej powodów buntuję się przeciwko ścisłemu trzymaniu się tego rozróżnienia. Warto wiedzieć, że ono w nauce występuje, ale warto też pamiętać, że w poprawnej polszczyźnie ogólnej oba wyrazy mogą być synonimami.

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com