Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Czyn niedozwolony to nie to samo, co czyn zabroniony

Posted on 16 czerwca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Dziś o dwóch terminach, które mogą być mylące: „czyn niedozwolony” i „czyn zabroniony”.

Ten pierwszy to inaczej delikt, a więc czyn, o którym mowa w Kodeksie cywilnym, powodujący powstanie szkody, którą sprawca ma obowiązek naprawić. Czyli to domena prawa cywilnego.

Ten drugi to sposób zachowania się, który odpowiada schematowi opisanemu w prawie karnym i tym samym jest karany. Czyli to domena prawa karnego.

Jak tłumaczymy?

Czyn niedozwolony: tort, delict, civil wrong. Nie przesądzam teraz, który termin jest najbardziej prawidłowy. Ja wybieram tort, choćby dlatego, że to, co u nas nazywa się „przepisami o czynach niedozwolonych”, w krajach anglosaskich nazywane jest tort law. Po prostu jest to termin najbardziej rozpowszechniony i zrozumiały.

Czyn zabroniony: proscribed act. Słowo nie tak popularne, jak tort, ale za to świetny odpowiednik. Widzę, że czasem w tym znaczeniu stosuje się też słowo offence (polecam angielskie podręczniki prawa karnego), ale dogłębnych badań nie robiłem, więc trudno mi stwierdzić, na ile jest to odpowiednik precyzyjny. Z pewnością mamy tu interferencję z offence w znaczeniu „przestępstwo”, ale mam wrażenie, że samo słowo offense ma po prostu szersze znaczenie, niż polskie kodeksowe „przestępstwo”. A więc offence mogę w tym znaczeniu polecić dla odważnych.

Oczywiście można się rozpisywać, że delict jest lepszym odpowiednikiem „czynu niedozwolonego”, bo precyzyjniej oddaje naszą tradycję prawa cywilnego (rzymskiego), a tort jest tworem tradycji germańskiej i anglosaskiej. Ale cóż z tego, skoro obie instytucje (tort i czyn niedozwolony/delikt) pełnią te same funkcje, zaś różnice tradycji nie powinny obniżać merytorycznej naturalności przekładu.

Warto zapamiętać (prawo):
czyn niedozwolony – tort (delict)
czyn zabroniony – proscribed act (offence)

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com