Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Zgromadzenia i posiedzenia w spółkach

Posted on 18 września 202018 września 2020 by Adam Karpiński

Zgromadzenia i posiedzenia w spółkach

Przy tłumaczeniach z dziedziny spraw spółkowych (korporacyjnych), np. przy tłumaczeniach umów spółek, statutów, protokołów zgromadzeń i posiedzeń, często przewijają się terminy związane właśnie ze spotykaniem się gremiów ze spółką związanych.

Po polsku jest na tym polu dość spora różnorodność leksykalna. Mamy:

  • zgromadzenie akcjonariuszy, wspólników ale posiedzenie zarządu, rady nadzorczej
  • przewodniczącego zgromadzenia i przewodniczącego rady nadzorczej, ale prezesa zarządu
  • wspólników (spółki z o.o.) ale akcjonariuszy (spółki akcyjnej)
  • zgromadzenie, które może być walne (tylko w spółce akcyjnej) lub po prostu może być zgromadzeniem wspólników (w spółce z o.o.), a poza tym może być zwyczajne albo nadzwyczajne

Po angielsku i zgromadzenie, i posiedzenie to meeting.  Na zgromadzenie udziałowców możemy pisać z brytyjska general meeting (of shareholders/members), ale można też shareholders’ meeting. Ja preferuję ten pierwszy termin. Nie rozróżnia się przy tym na akcjonariuszy i wspólników. Brytyjskie general meetings mogą być annual albo extraordinary. To drugie to zgromadzenie nadzwyczajne, ale to pierwsze wcale nie jest u nas nazywane „rocznym”, lecz zwyczajnym. A zatem nie piszemy ordinary general meeting na „zwyczajne walne zgromadzenie”.

Ponieważ w tradycji anglosaskiej nie ma rozróżnienia terminologicznego na właścicieli udziałów w spółce z o.o. (wspólnicy) i akcyjnej (akcjonariusze), stosuję jeden termin shareholders, choć często go pomijam w zbitkach ze „zgromadzeniem”, jeśli nie jest konieczny, np. Zgromadzenie Wspólników = General Meeting, Walne Zgromadzenie Akcjonariuszy (WZA) = General Meeting (GM), Zwyczajne Zgromadzenie Wspólników (ZZW) = Annual General Meeting (AGM), ale Zgromadzenie Wspólników XXX Sp. z o.o. = General Meeting of Shareholders of XXX Sp. z o.o.

Ten, kto przewodniczy zgromadzeniu to jego „przewodniczący”, po angielsku chairman/chairperson/chair. Także „przewodniczący rady nadzorczej” to chairman of the supervisory board. Z kolei zarząd ma „prezesa”, więc dla odróżnienia tłumaczy się president of the management board.

Podczas zgromadzeń i posiedzeń występuje też często protokolant, czyli ten, kto spisuje protokół zgromadzenia. Skoro protokół taki nazywa się minutes, to i ta funkcja bywa nazywana minute taker, choć ja wolę recording secretary/clerk.

Z drugiej strony, gdy spotyka się zarząd czy rada nadzorcza, mówimy o posiedzeniu. Zatem pełna fraza po angielsku to meeting of the management/supervisory board, w skrócie board meeting.

Wszystkie te rady terminologiczne należy opatrzyć zastrzeżeniem, że jednak w Wielkiej Brytanii czy w USA panują inne systemy, które stosują czasem język narzucający inną perspektywę. Dla przykładu podam poniżej fragmenty z umów różnych spółek angielskich, które pokażą te różnice. Zwracam uwagę na fragmenty podświetlone:

The authority conferred upon the Directors to allot relevant securities may at any time, by Ordinary Resolution of the Company in General Meeting, be revoked, varied or renewed (whether or not it has been previously renewed hereunder) for a further period not exceeding five years.

Unless otherwise determined by Company in general meeting, the number of Directors shall not be more than 20 or less than two.

the “Holder” means, in relation to any share, the member whose name is entered in the Register as the holder of the share or, where the context permits, the members whose names are entered in the Register as the joint holders of the share

U nas byśmy napisali, że „Zgromadzenie Wspólników uchwaliło”. A tam, jak widać, to spółka uchwala, tyle że na zgromadzeniu wspólników (Company in General Meeting). Widać też, że shareholder wcale nie jest takim obowiązkowym terminem, jak u nas „wspólnik” czy „akcjonariusz” – można być … Posiadaczem Udziału (Holder of a Share) :). Nie chcę przez to powiedzieć, by nie stosować sformułowań typu General Meeting adopted a resolution oraz shareholder. Po prostu warto wiedzieć, że są one jednak pewnym dostosowaniem do naszych realiów.

Warto zapamiętać (prawo spółek):
zgromadzenie wspólników/walne zgromadzenie akcjonariuszy – general meeting (of shareholders)
zgromadzenie zwyczajne – annual general meeting
zgromadzenie nadzwyczajne – extraordinary general meeting
przewodniczący zgromadzenia – chairman/chairperson
protokolant – recording clerk/secretary
protokół (zgromadzenia) – minutes (of a meeting)
posiedzenie (zarządu, rady nadzorczej) – meeting
zwołać zgromadzenie/posiedzenie – call/convene a meeting

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com