W polskim języku prawniczym oraz języku prawa widać panoszący się wszędzie odnośnik „…. o którym (której/których) mowa w …”. Zwykle jest on tłumaczony wprost jako referred to in. Oczywiście jest to tłumaczenie ze wszech miar poprawne. Jednak taki zwrot jest właściwie nieobecny w tej funkcji w angielskim prawniczym. Czy można znaleźć coś bardziej naturalnego?
Ja mam dwie kandydatury, oczywiście zależne od kontekstu i nie w każdym wypadku odpowiednie.
- under
Przykłady: a transaction under Section 368(a)(1)(A), a scheme under Section 230
Tu jednak trzeba uważać. Często under będzie tłumaczone „na podstawie” lub „w trybie”, jak w poniższym zdaniu:
High Court restricts grounds to void a transaction under Section 60 of the Companies Act.
W tym zdaniu chodzi o uchylenie się od skutków prawnych (avoidance) transakcji w trybie art. 60 ustawy o spółkach, a nie transakcji, o której mowa w art. 60 ustawy o spółkach. Mówimy tu o „uchyleniu się w trybie”.
- złożenie nominalne
Przykłady: one amortizable section 197 intangible, section 1245 property
Ten sposób nadaje się do wyrażeń krótkich, zwłaszcza gdy nazwę aktu prawnego zdefiniowaliśmy w skrócie lub piszemy tekst mniej formalny, np. (przykłady wymyślone):
- „transakcja, o której mowa w art. 38 k.p.c.” = a CCP Article 38 transaction [CCP = Code of Civil Procedure = k.p.c.]
- „rzecz, o której mowa w art. 11 k.c.” = CC Article 11 property [CC = Civil Code]
- „wewnątrzwspólnotowe nabycie towarów, o którym mowa w art. 9” = an Article 9 intra-Community acquisition of goods
Warto zapamiętać (styl):
Wyrażenie „…. o którym (której/których) mowa w …” można czasem tłumaczyć nie tylko przez referred to in, ale także przez under lub złożenie nominalne.