Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

„…. o którym mowa w ….” – czyli jak można urozmaicić typowy odpowiednik

Posted on 28 września 202028 września 2020 by Adam Karpiński

W polskim języku prawniczym oraz języku prawa widać panoszący się wszędzie odnośnik  „…. o którym (której/których) mowa w …”. Zwykle jest on tłumaczony wprost jako referred to in. Oczywiście jest to tłumaczenie ze wszech miar poprawne. Jednak taki zwrot jest właściwie nieobecny w tej funkcji w angielskim prawniczym. Czy można znaleźć coś bardziej naturalnego?

Ja mam dwie kandydatury, oczywiście zależne od kontekstu i nie w każdym wypadku odpowiednie.

  1. under

Przykłady: a transaction under Section 368(a)(1)(A), a scheme under Section 230

Tu jednak trzeba uważać. Często under będzie tłumaczone „na podstawie” lub „w trybie”, jak w poniższym zdaniu:

 High Court restricts grounds to void a transaction under Section 60 of the Companies Act.

W tym zdaniu chodzi o uchylenie się od skutków prawnych (avoidance) transakcji w trybie art. 60 ustawy o spółkach, a nie transakcji, o której mowa w art. 60 ustawy o spółkach. Mówimy tu o „uchyleniu się w trybie”. 

  1. złożenie nominalne

Przykłady: one amortizable section 197 intangible, section 1245 property

Ten sposób nadaje się do wyrażeń krótkich, zwłaszcza gdy nazwę aktu prawnego zdefiniowaliśmy w skrócie lub piszemy tekst mniej formalny, np. (przykłady wymyślone):

  • „transakcja, o której mowa w art. 38 k.p.c.” = a CCP Article 38 transaction [CCP = Code of Civil Procedure = k.p.c.]
  • „rzecz, o której mowa w art. 11 k.c.” = CC Article 11 property [CC = Civil Code]
  • „wewnątrzwspólnotowe nabycie towarów, o którym mowa w art. 9” = an Article 9 intra-Community acquisition of goods

Warto zapamiętać (styl):
Wyrażenie „…. o którym (której/których) mowa w …” można czasem tłumaczyć nie tylko przez referred to in, ale także przez under lub złożenie nominalne.

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com