Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

„Umowa sprzedaży” – niby banalne, ale jest pułapka

Posted on 9 października 202014 października 2020 by Adam Karpiński

Dziś krótko o temacie, wydawałoby się, banalnie prostym: jak tłumaczyć termin „umowa sprzedaży”?

Wszyscy pewnie wiedzą, że to contract of sale (podstawowy termin brytyjski) lub sales contract. I oczywiście mają rację. Ale jednak … nie zawsze. Otóż jest pewien haczyk.

Okazuje się, że umowa sprzedaży może być umową rozporządzającą (czyli taką, która od razu przenosi własność sprzedawanej rzeczy) lub zobowiązującą, inaczej „obligacyjną” (czyli taką, która tylko zobowiązuje do przeniesienia własności później). Nie wchodzę teraz w szczegóły tłumaczenia samych terminów „umowa zobowiązująca” i „umowa rozporządzająca”. Jednak zdarza się, że trzeba tłumaczyć takie zwroty, jak „zobowiązująca umowa sprzedaży” czy „umowa sprzedaży o skutku zobowiązującym”. Mam też przykład dolegliwości tego problemu. Oto rzeczywisty tekst do tłumaczenia:

„Sprzedająca nie zawarła umowy sprzedaży Urządzeń (warunkowej, przedwstępnej, zobowiązującej, ostatecznej)”.

Spróbujmy:
The Seller has not entered into any contract of sale of the Equipment (whether conditional, preliminary, ??? or final).

I tu przychodzi w sukurs istniejący w anglosaskiej tradycji termin agreement to sell, oznaczający właśnie coś takiego. Zgodnie z art. 2 ust. 5 brytyjskiej ustawy Sale of Goods Act 1979, cyt.:

Where under a contract of sale the transfer of the property in the goods is to take place at a future time or subject to some condition later to be fulfilled the contract is called an agreement to sell.

Niestety, trzeba się jeszcze pomęczyć i wpasować to do naszej konstrukcji. Mój pomysł brzmi tak:
The Seller has not entered into any contract of sale of the Equipment (whether conditional, preliminary or final, and whether or not constituting an agreement to sell).

Warto zapamiętać (umowy):
zobowiązująca umowa sprzedaży/umowa sprzedaży o skutku zobowiązującym – agreement to sell
umowa sprzedaży – contract of sale

3 thoughts on “„Umowa sprzedaży” – niby banalne, ale jest pułapka”

  1. Quaeria pisze:
    12 października 2020 o 11:06

    A ‘agreement for sale’, czy byłby to termin równoważny z ‘agreement to sell’?

    Odpowiedz
    1. Adam Karpiński pisze:
      12 października 2020 o 18:07

      Dziękuję za komentarz. Sam nie wiem. Obawiałbym się, że ten termin może znaczyć także umowę rozporzadzającą, tzn. jest “agreement for the sale of something”, która ma skutek przeniesienia własności od razu z momentem zawarcia tej agreement.
      “Agreement to sell” jest po prostu gotową instytucją prawa angielskiego, co ułatwia czytelnikowi zrozumienie, o co chodzi w naszym terminie.

      Odpowiedz
      1. Quaeria pisze:
        15 października 2020 o 15:56

        Dziękuję za wyjaśnienie.

        Odpowiedz

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com