Dziś krótko o temacie, wydawałoby się, banalnie prostym: jak tłumaczyć termin „umowa sprzedaży”?
Wszyscy pewnie wiedzą, że to contract of sale (podstawowy termin brytyjski) lub sales contract. I oczywiście mają rację. Ale jednak … nie zawsze. Otóż jest pewien haczyk.
Okazuje się, że umowa sprzedaży może być umową rozporządzającą (czyli taką, która od razu przenosi własność sprzedawanej rzeczy) lub zobowiązującą, inaczej „obligacyjną” (czyli taką, która tylko zobowiązuje do przeniesienia własności później). Nie wchodzę teraz w szczegóły tłumaczenia samych terminów „umowa zobowiązująca” i „umowa rozporządzająca”. Jednak zdarza się, że trzeba tłumaczyć takie zwroty, jak „zobowiązująca umowa sprzedaży” czy „umowa sprzedaży o skutku zobowiązującym”. Mam też przykład dolegliwości tego problemu. Oto rzeczywisty tekst do tłumaczenia:
„Sprzedająca nie zawarła umowy sprzedaży Urządzeń (warunkowej, przedwstępnej, zobowiązującej, ostatecznej)”.
Spróbujmy:
The Seller has not entered into any contract of sale of the Equipment (whether conditional, preliminary, ??? or final).
I tu przychodzi w sukurs istniejący w anglosaskiej tradycji termin agreement to sell, oznaczający właśnie coś takiego. Zgodnie z art. 2 ust. 5 brytyjskiej ustawy Sale of Goods Act 1979, cyt.:
Where under a contract of sale the transfer of the property in the goods is to take place at a future time or subject to some condition later to be fulfilled the contract is called an agreement to sell.
Niestety, trzeba się jeszcze pomęczyć i wpasować to do naszej konstrukcji. Mój pomysł brzmi tak:
The Seller has not entered into any contract of sale of the Equipment (whether conditional, preliminary or final, and whether or not constituting an agreement to sell).
Warto zapamiętać (umowy):
zobowiązująca umowa sprzedaży/umowa sprzedaży o skutku zobowiązującym – agreement to sell
umowa sprzedaży – contract of sale
A ‘agreement for sale’, czy byłby to termin równoważny z ‘agreement to sell’?
Dziękuję za komentarz. Sam nie wiem. Obawiałbym się, że ten termin może znaczyć także umowę rozporzadzającą, tzn. jest “agreement for the sale of something”, która ma skutek przeniesienia własności od razu z momentem zawarcia tej agreement.
“Agreement to sell” jest po prostu gotową instytucją prawa angielskiego, co ułatwia czytelnikowi zrozumienie, o co chodzi w naszym terminie.
Dziękuję za wyjaśnienie.