Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Osoba uprawniona do reprezentacji, czyli kto?

Posted on 1 listopada 2020 by Adam Karpiński

Dziś znów o terminologii, jak mogłoby się wydawać, prostej. A jednak i tu kryje się pewien haczyk.

Często jako tłumacze stajemy przed koniecznością przetłumaczenia zwrotu „osoba uprawniona do reprezentacji”, zwłaszcza w przypadku reprezentowania spółki. Nic prostszego, przecież to authorised representative!

No cóż, w zasadzie tak. Ale …. spotkałem się z praktyką używania tego sformułowania w branży doradczej nie tylko w znaczeniu „osoba upoważniona do reprezentacji niezależnie od źródła takiego upoważnienia” (czyli może to być równie dobrze członek zarządu spółki, który oczywiście widnieje jako taki w rejestrze KRS, jak i pełnomocnik z woli zarządu spółki, który to pełnomocnik w rejestrze nie figuruje). W tym znaczeniu authorised representative to właściwe tłumaczenie.

Ale widziałem też teksty, gdzie to sformułowanie używane było jako przeciwieństwo umocowania do reprezentacji na podstawie pełnomocnictwa, czyli jako umocowanie wynikające z wpisu do rejestru spółki. Słowem, piszący tak doradca chciał przekazać, że „osoby uprawnione do reprezentacji spółki” to wyłącznie ci reprezentanci, którzy są wpisani do KRS dla tej spółki. Ślady takiego rozumienia można znaleźć choćby w tej informacji z Internetu:

„Osoby uprawnione do reprezentacji spółki są zgłoszone do rejestru przedsiębiorców, czyli należy pamiętać, że dokonując zmiany reprezentacji należy to zgłosić jednocześnie do rejestru.”

W tym drugim znaczeniu należałoby używać raczej tłumaczenia authorised officers, gdyż to właśnie słowo officer sugeruje bycie „funkcjonariuszem” spółki, którego prawo do reprezentacji nie wynika z jakiegoś szczególnego pełnomocnictwa, ale właśnie z faktu odgrywania w niej takiej roli.

Warto zapamiętać (prawo spółek):
osoba uprawniona do reprezentacji – authorised representative, ale niekiedy lepszy może być termin authorised officer

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com