Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

„Comparability analysis” – ile to może mieć odpowiedników w polszczyźnie?

Posted on 4 grudnia 2020 by Adam Karpiński

Dziś krótka kontynuacja tematu dokumentacji podatkowej we wpisie w ten sam deseń, czyli, by tak rzec, deseń synonimiczny.

Comparability analysis to pojęcie z dziedziny analizy cen transferowych wprowadzone w dokumentach OECD. Dawniej funkcjonowało w polszczyźnie jako „analiza porównywalności”, np. w rozporządzeniu Ministra Finansów z dnia 10.09.2009 r. w sprawie sposobu i trybu określania dochodów osób fizycznych w drodze oszacowania oraz sposobu i trybu eliminowania podwójnego opodatkowania osób fizycznych w przypadku korekty zysków podmiotów powiązanych.

I dziś jeszcze często się to tłumaczenie spotyka. Ale tymczasem nastały zmiany ustawowe i w ustawach podatkowych wprowadzono nowe brzmienie tego samego pojęcia, mianowicie „analiza danych porównawczych”. I to się przyjęło. Przykładowo, pisało tak Ministerstwo Finansów w swoich objaśnieniach z 14.06.2019 r.

Ale nasz ustawodawca bynajmniej nie spoczął, i tak od jakiegoś czasu mamy … „analizę porównawczą” (zob. np. art. 11q ust. 1 obecnie obowiązującej ustawy o CIT). Zaiste, wielka to kreatywność naszych prawodawców!

Ale po angielsku też sobie nie żałują i na to samo mają synonim benchmarking study. Stąd też w żargonie polskich doradców podatkowych pojawiają się „benchmarki” i „analizy benchmarkingowe”.

Warto zapamiętać (podatki):
comparability analysis – analiza porównawcza (dawniej  analiza porównywalności/analiza danych porównawczych)

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com