Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

„Podmiot powiązany” – tym razem niejednolite jest słownictwo anglojęzyczne

Posted on 22 stycznia 202117 marca 2021 by Adam Karpiński

Tym razem poruszam temat miły uszom wszystkich, którym leży na sercu polszczyzna, a zwłaszcza język prawa. Otóż mamy nareszcie obszar, w którym polskie przepisy i praktyka wykazują żelazną konsekwencję leksykalną tam, gdzie językowi angielskiemu jej brakuje. Chodzi o termin z dziedziny podatków – „podmiot powiązany”.

O ile rozumiem, sama koncepcja jest importowana. Ale podziwiać należy absolutną jednolitość terminologiczną ustawowej polszczyzny: „podmiot powiązany” i już!

Natomiast gdy w grę wchodzi angielszczyzna … lepiej nie mówić! Poniżej podaję różne wersje tego samego w zasadzie pojęcia i przykładowe źródła:

  • related party – prawo unijne (np. dyrektywa 2017/828), Międzynarodowe Standardy Rachunkowości (i przepisy unijne, które je wdrażają);
  • connected person – ustawodawstwo brytyjskie (np. art. 1122 ustawy Corporation Tax Act z 2010 r.);
  • associated enterprise – dokumenty OECD, i znów prawo unijne (np. dyrektywa 2016/1164).

Prawda, można wykazywać i uzasadniać różnice, zwłaszcza między associated enterprise a related party. I tak w tłumaczeniach przepisów UE mamy „podmiot powiązany” (related party) oraz „przedsiębiorstwo powiązane” (associated enterprise). Ale to jest próba naprawienia terminologicznego zamieszania, które już powstało, i to nie z winy języka polskiego; próba zresztą nie do końca konsekwentna („dwa za jeden”, czyli „powiązany” raz jako related, innym razem jako associated).

Zresztą tłumaczenie pojęcia, o którym mowa, przy użyciu rozróżnienia na „podmiot powiązany” i „przedsiębiorstwo powiązane” jest zabiegiem całkowicie sztucznym. Polskie prawo wdraża wiele rozwiązań z dokumentów OECD, w tym dotyczących właśnie powiązań między podmiotami, używając terminu „podmiot powiązany”. Jak widzę, termin „przedsiębiorstwo powiązane” został użyty w tłumaczeniu dokumentu OECD Transfer Pricing Guidelines for Multinational Enterprises and Tax Administrations, a także w urzędowych tłumaczeniach przepisów unijnych. A jednak w polskiej ustawie tego terminu nie ma, bo zdecydowano się na „podmiot powiązany”.

W sumie więc proponuję tłumaczenie przez related party. Wielka Brytania odpływa z Unii, dlatego nie stawiałbym na connected person. Natomiast termin associated enterprise może, moim zdaniem, być tłumaczony nie tylko przez „przedsiębiorstwo powiązane”, ale także przez „podmiot powiązany”, i odwrotnie. Oczywiście wszystko zależy od kontekstu.

Warto zapamiętać (podatki):
podmiot powiązany – related party (ale associated enterprise też może być dopuszczalne)

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com