Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Autor: Adam Karpiński

Termin “consideration” w unijnych przepisach o VAT

Posted on 6 października 2021 by Adam Karpiński

Przekład terminu consideration od zawsze sprawia kłopoty. Właściwie nie ma nań dobrego polskiego tłumaczenia. Nie będę więc tego problemu rozważał w ogólności i skupię się na tym, jak ten termin został przełożony na polski w unijnym prawie o VAT. A jest on tam przekładany na nasz język różnorako, i to nawet w ramach jednego tekstu:…

Read more

Dlaczego tyle dopełniaczy?

Posted on 31 sierpnia 2021 by Adam Karpiński

Niedawno, gdy czytałem doniesienia medialne po polsku w internecie, włączył się mój „wewnętrzny tłumacz”. Przeglądając artykuł w Onet.pl z 25.08.2021 pt. „Porażka Bidena w Sądzie Najwyższym w sprawie migrantów. Program Trumpa utrzymany”, zauważyłem niezwykle rozbudowane zbitki dopełniaczy: – „najwyższy organ władzy sądowniczej w USA odrzucił (…) wniosek administracji Bidena zablokowania werdyktu sędziego okręgowego sądu federalnego…

Read more

Słowo-wytrych, czyli przypadki terminu „rozliczenia”

Posted on 25 sierpnia 2021 by Adam Karpiński

Są takie słowa w języku, w tym w języku specjalistycznym, które mają tyle znaczeń, że użytkownicy właściwie sami mogą być nie do końca zorientowani, co dokładnie się przez nie rozumie – to takie słowa-wytrychy. Częstokroć używa się ich na całą gamę znaczeń, dla których w innym razie należałoby znaleźć właściwą kolokację. Znanym wytrychem słownym tego…

Read more

Kapitał w spółkach

Posted on 17 czerwca 202117 czerwca 2021 by Adam Karpiński

Dziś wracam do tematów spółkowych. Tym razem spojrzymy na kapitał. Kapitał dzieli się na własny i obcy, czyli equity (equity capital) i debt (debt capital). W kapitale własnym spółka obowiązkowo musi mieć kapitał zakładowy, czyli share capital. Ten kapitał może być podwyższany (increased) lub obniżany (reduced). I tu dochodzimy do pierwszego translatorycznego płotka, czyli podwyższenia…

Read more

Listy numerowane

Posted on 5 maja 20215 maja 2021 by Adam Karpiński

Dziś trochę o formatowaniu, które – co ciekawe – też może być źródłem wątpliwości translatologicznych. Otóż w prawniczych tekstach często widnieją listy numerowane, które stanowią hierarchię jednostek redakcyjnych oznaczanych numerami i literami, np. artykułów, paragrafów, ustępów, punktów i liter. Wiadomo, że w anglojęzycznych umowach poszczególne jednostki redakcyjne (artykuły, ustępy itp.) często NIE SĄ umieszczane w…

Read more
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • …
  • 17
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com