Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Kategoria: Składnia/styl

Jak zrobić krok dalej w tłumaczeniach

Posted on 15 stycznia 202121 stycznia 2021 by Adam Karpiński

W tym wpisie chciałbym dać przykład, jak można próbować urozmaicić nasze tłumaczenia, wykraczając poza utarte szlaki. Poniżej zdanie z wyroku sądu angielskiego, z którego swego czasu zapisałem sobie wyimki ku pamięci: The existence of alternative remedies did not debar or militate against the claimants’ entitlement to bring a derivative claim. Zwroty debar something oraz militate…

Read more

Szyk ma duże znaczenie

Posted on 20 października 202022 października 2020 by Adam Karpiński

Mam wrażenie, że skupiając się na terminologii czy znaczeniach, zapominamy niekiedy jako tłumacze, jak ważny jest szyk zdania w połączeniu z (a jakże by inaczej!) przedimkami. Szyk i pozycja wyrazów w zdaniu wyglądają inaczej po polsku i angielsku, i czasem trzeba w tłumaczeniu coś dodać (np. dodatkową jednostkę semantyczną), żeby odpowiednio oddać to, co w…

Read more

Imiesłowy bierne w funkcji przedimków – no i masz!

Posted on 14 października 2020 by Adam Karpiński

Kolejny raz wracam do tytułowej kwestii. Tym razem sam musiałem się z nią zmierzyć w tłumaczeniu. Gdy stanął przede mną problem, o którym niżej, od razu pomyślałem sobie „No i masz! Wykrakałeś!”. Otóż miałem okazję tłumaczyć na język polski tekst napisany angielszczyzną, która bez wątpienia była tłumaczeniem, być może „wewnętrznym”, tzn. autor tłumaczył sobie w…

Read more

Sposób na długie definicje

Posted on 5 października 202014 października 2020 by Adam Karpiński

Przy tłumaczeniach prawniczych z polskiego na angielski musimy często radzić sobie z długimi wyrażeniami ze sporą liczbą imiesłowów i zdaniami złożonymi ze słowem „który”. Zdarza się to zwykle w definicjach ustawowych. Oto przykład z jednej z ustaw podatkowych: „Ilekroć w ustawie jest mowa o: (…) zorganizowanej części przedsiębiorstwa – oznacza to organizacyjnie i finansowo wyodrębniony…

Read more

„…. o którym mowa w ….” – czyli jak można urozmaicić typowy odpowiednik

Posted on 28 września 202028 września 2020 by Adam Karpiński

W polskim języku prawniczym oraz języku prawa widać panoszący się wszędzie odnośnik  „…. o którym (której/których) mowa w …”. Zwykle jest on tłumaczony wprost jako referred to in. Oczywiście jest to tłumaczenie ze wszech miar poprawne. Jednak taki zwrot jest właściwie nieobecny w tej funkcji w angielskim prawniczym. Czy można znaleźć coś bardziej naturalnego? Ja…

Read more
  • Previous
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2022 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com