Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Kategoria: Składnia/styl

Imiesłów przymiotnikowy bierny do pominięcia w tłumaczeniu – ciąg dalszy

Posted on 15 lipca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Tym razem kolejny wpis o deiksie, referencjach itp., czyli z uporem maniaka wracam do rzeczy nieuchwytnych, które jednak mogą pomóc nam unaturalnić nasze tłumaczenia na angielski. Jak już pisałem („Imiesłów w funkcji przedimka określonego w języku polskim, albo czy należy tłumaczyć każde słowo”, wpis z kwietnia 2020 r.), polski imiesłów niekiedy przyjmuje rolę wyłącznie wskazującą,…

Read more

Przerzucanie fragmentów między zdaniami jako sposób na trudne tłumaczenia

Posted on 23 czerwca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Polski to język fleksyjny, syntetyczny i bogato kontekstowy. Angielski, odwrotnie – analityczny i ubogo kontekstowy. Polski ponadto znacznie łatwiej od angielskiego przyjmuje zdania wielokrotnie  złożone. To leży u źródła częstych trudności tłumaczeniowych w takim ułożeniu tekstu angielskiego (przy tłumaczeniu na ten język), by brzmiał naturalnie i odpowiednio rozkładał akcenty znaczeniowe z oryginału, a jednocześnie nie…

Read more

Imiesłów w funkcji przedimka określonego w języku polskim, albo czy należy tłumaczyć każde słowo

Posted on 27 kwietnia 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Wiadomo, że gramatyka polska nie zna przedimków, w przeciwieństwie do angielskiej (a, the). Zatem nasz język musi sobie inaczej radzić z kwestią odniesień (tzw. deiksa). Mam wrażenie, że jednym ze sposobów jest używanie w tym celu imiesłowu przymiotnikowego biernego. Najlepiej może wyjaśnić to na następującym przykładzie z życia tłumacza wziętym: „W przypadku kontroli podatkowej Spółka…

Read more

Zaczynanie zdania (jednostki syntaktycznej) od grupy nominalnej “what … [verb] …” też się opłaca

Posted on 10 marca 20203 września 2020 by Adam Karpiński

W jednym z poprzednich wpisów („Zaczynanie zdania od With się opłaca”) proponowałem stosowanie konstrukcji zdaniowej With … jako przydatnego narzędzia pomagającego nam rozwiązać szereg problemów tłumaczeniowych. Dziś o podobnym mechanizmie, który wykorzystuje słowo what. Chodzi mi o grupę nominalną zaznaczoną w poniższych przykładach: What made her angry was his constant bickering. The army began what…

Read more

Trochę pieprzu w naszych tłumaczeniach

Posted on 28 stycznia 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Tym razem zajmę się kwestią stylistyczną w tłumaczeniach na angielski, która pomoże nam w takim ułożeniu tekstu, by jak najbardziej odbiegał od tego, co nazywamy czasem żargonem Polglish. Innymi słowy, chcę zaproponować kilka zwrotów, które dodadzą nieco „pieprzu” do naszych tłumaczeń, a które w większości zostały wzięte z orzeczeń sądów angielskich i amerykańskich. Choć część…

Read more
  • Previous
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Next

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2022 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com