Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Kategoria: Składnia/styl

Stosowanie członu “such …. which/as”

Posted on 16 stycznia 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Wcześniej pisałem już na tym blogu o używaniu zdań zaczynających się od With ….. („Zaczynanie zdania od «With» się opłaca”) czy stosowaniu różnych strategii radzenia sobie z tłumaczeniem terminu „siedziba” („Siedziba” oraz „Siedziba cz. 2 – jak radzić sobie z wszędobylskim «z siedzibą w»”). Dziś kolejny wpis o praktycznych strategiach tłumaczeniowych. Tym razem chciałem przypomnieć…

Read more

Zaczynanie zdania od „With” się opłaca

Posted on 29 lipca 20193 września 2020 by Adam Karpiński

Dziś trochę o składni w tłumaczeniu z polskiego na angielski. Od razu poczynię zastrzeżenie: proponowane niżej tłumaczenia służą ilustracji tematu tego postu. Dlatego nie zwracajcie, proszę, uwagi na kwestie uboczne (np. tłumaczenie terminów), bo nie o to dziś chodzi. Jednym z problemów, z którym zmagają się tłumaczący z polskiego na angielski jest nadmierne nagromadzenie w…

Read more
  • Previous
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2022 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com