Dziś znów o terminologii, jak mogłoby się wydawać, prostej. A jednak i tu kryje się pewien haczyk. Często jako tłumacze stajemy przed koniecznością przetłumaczenia zwrotu „osoba uprawniona do reprezentacji”, zwłaszcza w przypadku reprezentowania spółki. Nic prostszego, przecież to authorised representative! No cóż, w zasadzie tak. Ale …. spotkałem się z praktyką używania tego sformułowania w…
Kategoria: Słownictwo: agent
Angielskie słówko „agent” i dlaczego jest to słówko bardzo trudne do przetłumaczenia
Dziś trochę o wszędobylskim angielskim terminie „agent”. Od razu zastrzegę, że rozważam tylko jego użycie w sensie cywilistycznym (czyli np. nie w kontekście dyrektywy o commercial agents). Różnie się go tłumaczy. Widziałem takie tłumaczenia, jak „przedstawiciel”, „agent”, „pełnomocnik” i „reprezentant”. Od razu zaproponuję swoje tłumaczenie, co będzie wystrzałem z grubej rury, a potem uzasadnię, dlaczego…