Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Kategoria: Słownictwo: M&A

Mergers and Acquisitions – czyli o dzieleniu się firm

Posted on 24 sierpnia 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Dziś kolejny odcinek o „em-en-ejach” (M&As). Przebijamy się dalej przez to pole znaczeniowe, tym razem nurkując w gąszcz semantyczny związany z podziałami spółek. Przypomnę, że w polskim prawie podstawowa regulacja tego tematu znajduje się w Kodeksie spółek handlowych, w Tytule IV „Łączenie, podział i przekształcanie spółek”. Łączenie może przebiegać aż na cztery sposoby: przez przejęcie,…

Read more

Mergers and Acquisitions – czyli o łączeniu się firm

Posted on 18 sierpnia 20203 września 2020 by Adam Karpiński

Mergers and Acquisitions (M&A) to często spotykane hasło. Tłumaczone jest najczęściej po prostu jako „Fuzje i przejęcia”. Ale poniżej wyjaśniam, dlaczego przebijanie się przez to pole znaczeniowe jest drogą przez mękę. O ile się orientuję, w świecie anglosaskim istnieje spore pomieszanie, gdy chodzi o ścisłe rozumienie tych pojęć. Np. w starym podręczniku amerykańskim Comprehensive Business…

Read more

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com