Tym razem poruszam temat miły uszom wszystkich, którym leży na sercu polszczyzna, a zwłaszcza język prawa. Otóż mamy nareszcie obszar, w którym polskie przepisy i praktyka wykazują żelazną konsekwencję leksykalną tam, gdzie językowi angielskiemu jej brakuje. Chodzi o termin z dziedziny podatków – „podmiot powiązany”. O ile rozumiem, sama koncepcja jest importowana. Ale podziwiać należy…
Kategoria: Słownictwo (podatki): ceny transferowe
„Comparability analysis” – ile to może mieć odpowiedników w polszczyźnie?
Dziś krótka kontynuacja tematu dokumentacji podatkowej we wpisie w ten sam deseń, czyli, by tak rzec, deseń synonimiczny. Comparability analysis to pojęcie z dziedziny analizy cen transferowych wprowadzone w dokumentach OECD. Dawniej funkcjonowało w polszczyźnie jako „analiza porównywalności”, np. w rozporządzeniu Ministra Finansów z dnia 10.09.2009 r. w sprawie sposobu i trybu określania dochodów osób fizycznych…
„Transfer pricing documentation” – ile to może mieć odpowiedników w polszczyźnie?
Czytelnik mojego bloga już pewnie domyśli się, że odpowiedź na to pytanie brzmi: „Kilka”. 1. Po pierwsze, od czasu wdrożenia do polskiego prawa zaleceń OECD powstałych w toku prac nad tzw. raportami BEPS mamy po prostu „dokumentację cen transferowych” (zob. np. art. 11k i nast. ustawy o CIT). Ale … 2. Przeszłość nie poddaje się…