Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Kategoria: Słownictwo: siedziba

Siedziba – część 2 – jak radzić sobie z wszędobylskim „z siedzibą w”

Posted on 13 listopada 20193 września 2020 by Adam Karpiński

W pierwszym wpisie o „siedzibie” znajdziecie omówienie samego terminu i jego angielskich odpowiedników. Teraz chciałbym zająć się tym bardzo nieanglosaskim a wszędobylskim sformułowaniem „z siedzibą w”, które tak często towarzyszy w polszczyźnie nazwom spółek. Jak to sformułowanie tłumaczyć? Czy w ogóle je tłumaczyć? Szczerze mówiąc, najchętniej bym go nie tłumaczył. Skoro jednak jest, to trzeba…

Read more

Siedziba

Posted on 4 listopada 20193 września 2020 by Adam Karpiński

Dziś o terminie niby oczywistym, a jednak trudnym – „siedziba”. Na początek trochę o tym od strony prawniczego języka polskiego. Jak mówi art. 41 naszego Kodeksu cywilnego, siedziba osoby prawnej to miejscowość, gdzie ma ona organ zarządczy. A więc siedzibą jest miejscowość, a nie budynek lub inny obiekt; nie jest nią też adres. Czy to…

Read more

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com