Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski

Blog Adama Karpińskiego

Menu
  • O tym blogu
  • O autorze
Menu

Tag: prawo

Zaczynanie zdania od „With” się opłaca

Posted on 29 lipca 20193 września 2020 by Adam Karpiński

Dziś trochę o składni w tłumaczeniu z polskiego na angielski. Od razu poczynię zastrzeżenie: proponowane niżej tłumaczenia służą ilustracji tematu tego postu. Dlatego nie zwracajcie, proszę, uwagi na kwestie uboczne (np. tłumaczenie terminów), bo nie o to dziś chodzi. Jednym z problemów, z którym zmagają się tłumaczący z polskiego na angielski jest nadmierne nagromadzenie w…

Read more

A ja i tak będę tłumaczył „statut” przez „articles of association”!

Posted on 15 lipca 20193 września 2020 by Adam Karpiński

Kluczowy dokument w polskich spółkach kapitałowych, który reguluje ich funkcjonowanie, nazywa się „umową spółki” w przypadku spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, ale „statutem” w przypadku spółek akcyjnych. W tradycji anglosaskiej, nawet jeśli dany system prawa (np. w Wielkiej Brytanii) także przewiduje dwa rodzaje spółek kapitałowych (private limited company i public limited company), to jednak zwyczajowo nie…

Read more

Co tu znajdziesz?

Blog o tłumaczeniu angielskiego języka prawniczego prowadzony przez specjalistycznego tłumacza z ponad 20-letnim stażem. Więcej o autorze oraz o tym blogu przeczytasz w stosownych zakładkach menu.

Uwaga redakcyjna: kliknięcie w tytuł bloga powoduje wyświetlenie strony tytułowej (landing page).

Zachęcam do korzystania z wyszukiwarki oraz listy kategorii poniżej.

Zapraszam!
Adam Karpiński

Kategorie

Archiwum bloga

©2023 Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych – angielski i polski | WordPress Theme by Superbthemes.com