Dziś trochę o składni w tłumaczeniu z polskiego na angielski. Od razu poczynię zastrzeżenie: proponowane niżej tłumaczenia służą ilustracji tematu tego postu. Dlatego nie zwracajcie, proszę, uwagi na kwestie uboczne (np. tłumaczenie terminów), bo nie o to dziś chodzi. Jednym z problemów, z którym zmagają się tłumaczący z polskiego na angielski jest nadmierne nagromadzenie w…
Tag: prawo
A ja i tak będę tłumaczył „statut” przez „articles of association”!
Kluczowy dokument w polskich spółkach kapitałowych, który reguluje ich funkcjonowanie, nazywa się „umową spółki” w przypadku spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, ale „statutem” w przypadku spółek akcyjnych. W tradycji anglosaskiej, nawet jeśli dany system prawa (np. w Wielkiej Brytanii) także przewiduje dwa rodzaje spółek kapitałowych (private limited company i public limited company), to jednak zwyczajowo nie…