Dziś zajmiemy się dziedziną podatków. Do najbardziej fundamentalnych pojęć należą tu „podatnik” i „płatnik”. Jak się okazuje, z ich tłumaczeniem są, co wydawać by się mogło dziwne, potężne problemy. Już samego podatnika niełatwo przetłumaczyć. Nasuwa się oczywiście „taxpayer”, ale Unia Europejska postanowiła być oryginalna i w dyrektywach o VAT wprowadziła pojęcie „taxable person”. I to…
Tag: terminologia
A ja i tak będę tłumaczył „statut” przez „articles of association”!
Kluczowy dokument w polskich spółkach kapitałowych, który reguluje ich funkcjonowanie, nazywa się „umową spółki” w przypadku spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, ale „statutem” w przypadku spółek akcyjnych. W tradycji anglosaskiej, nawet jeśli dany system prawa (np. w Wielkiej Brytanii) także przewiduje dwa rodzaje spółek kapitałowych (private limited company i public limited company), to jednak zwyczajowo nie…
„Mandat, kadencja, powołanie” w prawie spółek – szukanie najlepszego odpowiednika i dlaczego nic z tego nie wyszło
Tłumacze zajmujący się prawem spółek dobrze znają te terminy. Przykładowo, w Kodeksie spółek handlowych (k.s.h.) mamy art. 202, gdzie czytamy: “Jeżeli umowa spółki przewiduje, że członków zarządu powołuje się na okres wspólnej kadencji, mandat członka zarządu powołanego przed upływem danej kadencji zarządu wygasa równocześnie z wygaśnięciem mandatów pozostałych członków zarządu, chyba że umowa spółki stanowi…